Neemias 7

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
8 da família de Parós, 2.172;
9 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
9 da família de Sefatias, 372;
10 Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
10 da família de Ará, 652;
11 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
12 da família de Elão, 1.254;
13 Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
13 da família de Zatu, 845;
14 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
14 da família de Zacai, 760;
15 Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
15 da família de Bani, 648;
16 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
16 da família de Bebai, 628;
17 Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
18 da família de Adonicam, 667;
19 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
20 da família de Adim, 655;
21 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
22 da família de Hassum, 328;
23 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
23 da família de Bezai, 324;
24 Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
24 da família de Jora, 112;
25 Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
25 da família de Gibar, 95;
26 Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
27 do povo de Anatote, 128;
28 Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
31 do povo de Micmás, 122;
32 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
40 da família de Imer, 1.052;
41 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
42 da família de Harim, 1.017.
43 Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.