Lucas 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu anə̀ŋ à slələf à gəl kà, anəŋà azla­ga­lepi uwana tawàts sili à sahar aŋa ofərand à abà la məŋ gày Zəzagəla la aku.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 La abatà bay kà anəŋà mis kuɗa kuɗaga uwana awìts kalamay səla à abà la abatà la ləv tekula.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Yesu agòɗ: “La dziriga, gəpəh à akul kà, mis kuɗa uwanay kà avà kà aɗuwa azladza anik uwanay gesina.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Azladza uwanay tavà kiya uwanay kà, kà uwana ada­baday la slaka aŋatà, ama mis kuɗa uwanay kà, azə̀ɓ à uda kà uwana agà la ahàl aŋa madzadzarla gəl aŋha gesina.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Azladza anik tapə̀h lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla kà ahəɗ. ‘Maɗahala vok à uda gà, la azlaakur delga delga gà’, tagòɗ, ‘Ŋgaha la azla­tatak anik anik uwana tavàh à Zəzagəla.’ Yesu agòɗ à atà:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Mavakay adàsa à waŋ, kà azlaakur uwanay adàdza à ahəŋ kiya uwanay aw, amiyaka bà akur tekula adàgəɗal à gay aw, tadà­ɓazlah à ahəŋ gesina.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kiya uwaga tanàval à gay la: “Məŋga, mbà à tatak uwaga adàpaka vok ma? Tatak ma uwala à uwana adàpəhanula zlà?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Ɗahàw haŋkəli, dza apapat akul aw, kà uwana azladza aŋuvaw tadàsaha à waŋ la sləm gulo, à uwana ‘Anu azlak­ristu. Lagwa kà, kaslà aŋha la uwanay adàsa à waŋ lagwa’, tadà­goɗay. Ama kadànəfaw atà aw.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Baŋa kadàtsənaw gay lakəl aŋa guvəl, la azla­ma­wiyay aŋha kà, ləv adàval akul à gay aw, kà uwana uwaga kà say leri apaka vok dadàŋ, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ aŋa gudəŋ à vok dadàŋ aw.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Azladza tsəhay anik tadàpa guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàpa guvəl la makoray anik.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Azla­maɓəlak à vok aŋa kutso adà­gahay la ahəŋ aŋuvaw, ɗuvats la azlamay, la matərəɓay ada­gahay la ahəŋ la azla­slaka anik anik. Azla­tatak guba, la azla­na­dzipo məŋga tadàsa à ahəŋ la zagəla.”
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Ama kà uwaga aŋa mapak vok gesina kà tadà­kasah akul, tadàtsərəkwah akul tadàtərərɓah akul la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha tadà­wats akul à daŋay, tadà­bayàh akul à huma aŋa azla­su­fəl, ŋgaha à huma aŋa azla­lawan kà gi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Uwaga la uwana adàvà à akul tetəvi kà maz sayda gulo.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Lagwa kà, gəɗawaŋ à afik la ləv aŋkul la tsəh kà akul aŋa mago­gotsay kà aŋa mahəl à ahəŋ aw.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kà uwana gi la gəl gulo la uwana gədà­guway la paŋaw aŋkul la awtày, kà mav à akul matsi­hila kà masla məzam aŋkul aŋa maməl akul gəl à ahəŋ aw.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Te­ke­ɗika kà, bà azla­baba aŋkul, la azla­deda aŋkul dardarga, ŋgaha la azla­slawda aŋkul la uwana tadàtsərkwah akul. Ŋgaha tadàzah sifa aŋa azlaanik aŋkul ala aya.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Azladza gudəŋ à vok gesina tadà­pəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ama bà la uwaga kà, amiyaka bà aŋidz taka­sa­gəl aŋkul tekula babay kà adàzila aw.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 La matsizlla à ahəŋ lela aŋkul la uwana kadàɓəzaw à sifa aŋkul.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Mok uwana kadànəŋaw azlaməna guvəl tadàkəs gay à Uru­sa­lima à adi kà, sə̀làw kà nekwa: ‘Takal à ahəŋ adàgay’, kadà­goɗaw.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kiya uwaga azla­uwana atà la Yahu­diya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik. Ŋgaha azla­uwana tadàgay la huɗ aŋa Uru­sa­lima kà, tadàza vok, ŋgaha azla­uwana la lig gà la uda kà, tadàda à abà aya aw.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ama azla­ma­vakay uwaga kà azla­ma­vakay aŋa seriya la mazay, ama kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ŋgərpa adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, la azlauwana bəza vərna aga à atà la ahàl la mavakay uwaga, kà uwana matərəɓay la mapak ləv aŋa Zəzagəla adàpəhla vok ala la tataka azlatsəhay uwanay la abà.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Tadà­kaɗah atà la katsakar, tadà­pakah atà ala kà azla­mayà la tataka azlatsəhay gudəŋ à vok la abà. Azladza uwana azla Yahu­diya aw, tadà­habah Uru­sa­lima à tsəh tsəràh à uwana kaslà aŋatà adàdəv à gay.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Azla­masəlay, la azla­na­dzipo anik anik la afats la abà, la təla la abà, la azla­tse­tsiliŋ, ŋgaha la kutso la abà adàgay la ahəŋ. Gudəŋ à vok adàgay la mazaw la gel la abà, gəl adàkaɗ atà à vok kà maho­humay aŋa magaŋ­tsay aŋa azla­dərəv.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Azladza tadà­məts à gay kà ŋgərpa uwana adàpaka vok la kutso la abà la vəɗah, kà uwana azlan­dzəɗa uwana la zagəla tadàɓəlak à vok.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kiya uwaga kadànəŋaw Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà, la mazləɓay, ŋgaha la maslay gesina.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mok uwana azla­tatak uwaga tadàdzəka mapakàh vok kà, dzərəɗàkàw vok ala, tsìzllàw gəl ala la matsizlla à ahəŋ lela, kà uwana maɓəlay aŋkul kà nekwa.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay: “Nərə̀zàw gudəv la azlaahàf anik anik gesina tsi.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Baŋa kadànəŋaw azla­ba­ɓasl aŋatà tadzəka maɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 La kità babay, mok uwana kadànəŋaw azla­tatak uwaga tadàdzəka vok kà, sə̀làw kà, makoray Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 La dziriga, gəpəh à akul: Zamana uwanay adàdəv à gay dadàŋ kà mapak vok aŋa azla­tatak uwaga aw.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Zagəla la kutso tadàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Nə̀ŋàwla gel aŋkul! Kà gəl aŋa makaɗ akul à vok lakəl aŋa tatak masay, la tatak may, la azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay aw! Tsa baŋa kità aw kà, mavakay aŋa seriya adàsa à waŋ adà­goruh akul.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kà uwana mavakay uwatà kà, adàsa à waŋ kà bokuba makəs tatak aŋa kəda kəfu à uwana adàsa azladza à gudəŋ à vok à gəl.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa la kaslà gesina, kà akul aŋa maɓəz ndzəɗa kà matəf uwana la gay ala atsa à waŋ gesina, ŋgaha kà akul aŋa matsizlla à ahəŋ dzawwa la huma aŋa Kona aŋa dza.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Te­ke­ɗika la afats kà, Yesu atàpla tatak à azladza la məŋ gày Zəzagəla la aku, ama la mokokhu gà kà, ahàd, ahə̀n à gudəŋ uwana afik: ‘Gudəŋ kuvu’, tagòɗal.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Maham à ahəŋ dza gesina asà à waŋ la bəŋ la zay la tsəh kà matsəɓal sləm la məŋ gày Zəzagəla la aku.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.