Lucas 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu anə̀ŋ à slələf à gəl kà, anəŋà azla­ga­lepi uwana tawàts sili à sahar aŋa ofərand à abà la məŋ gày Zəzagəla la aku.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 La abatà bay kà anəŋà mis kuɗa kuɗaga uwana awìts kalamay səla à abà la abatà la ləv tekula.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Yesu agòɗ: “La dziriga, gəpəh à akul kà, mis kuɗa uwanay kà avà kà aɗuwa azladza anik uwanay gesina.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Azladza uwanay tavà kiya uwanay kà, kà uwana ada­baday la slaka aŋatà, ama mis kuɗa uwanay kà, azə̀ɓ à uda kà uwana agà la ahàl aŋa madzadzarla gəl aŋha gesina.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Azladza anik tapə̀h lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla kà ahəɗ. ‘Maɗahala vok à uda gà, la azlaakur delga delga gà’, tagòɗ, ‘Ŋgaha la azla­tatak anik anik uwana tavàh à Zəzagəla.’ Yesu agòɗ à atà:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Mavakay adàsa à waŋ, kà azlaakur uwanay adàdza à ahəŋ kiya uwanay aw, amiyaka bà akur tekula adàgəɗal à gay aw, tadà­ɓazlah à ahəŋ gesina.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kiya uwaga tanàval à gay la: “Məŋga, mbà à tatak uwaga adàpaka vok ma? Tatak ma uwala à uwana adàpəhanula zlà?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Ɗahàw haŋkəli, dza apapat akul aw, kà uwana azladza aŋuvaw tadàsaha à waŋ la sləm gulo, à uwana ‘Anu azlak­ristu. Lagwa kà, kaslà aŋha la uwanay adàsa à waŋ lagwa’, tadà­goɗay. Ama kadànəfaw atà aw.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Baŋa kadàtsənaw gay lakəl aŋa guvəl, la azla­ma­wiyay aŋha kà, ləv adàval akul à gay aw, kà uwana uwaga kà say leri apaka vok dadàŋ, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ aŋa gudəŋ à vok dadàŋ aw.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Azladza tsəhay anik tadàpa guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàpa guvəl la makoray anik.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Azla­maɓəlak à vok aŋa kutso adà­gahay la ahəŋ aŋuvaw, ɗuvats la azlamay, la matərəɓay ada­gahay la ahəŋ la azla­slaka anik anik. Azla­tatak guba, la azla­na­dzipo məŋga tadàsa à ahəŋ la zagəla.”
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Ama kà uwaga aŋa mapak vok gesina kà tadà­kasah akul, tadàtsərəkwah akul tadàtərərɓah akul la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha tadà­wats akul à daŋay, tadà­bayàh akul à huma aŋa azla­su­fəl, ŋgaha à huma aŋa azla­lawan kà gi.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Uwaga la uwana adàvà à akul tetəvi kà maz sayda gulo.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Lagwa kà, gəɗawaŋ à afik la ləv aŋkul la tsəh kà akul aŋa mago­gotsay kà aŋa mahəl à ahəŋ aw.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Kà uwana gi la gəl gulo la uwana gədà­guway la paŋaw aŋkul la awtày, kà mav à akul matsi­hila kà masla məzam aŋkul aŋa maməl akul gəl à ahəŋ aw.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Te­ke­ɗika kà, bà azla­baba aŋkul, la azla­deda aŋkul dardarga, ŋgaha la azla­slawda aŋkul la uwana tadàtsərkwah akul. Ŋgaha tadàzah sifa aŋa azlaanik aŋkul ala aya.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Azladza gudəŋ à vok gesina tadà­pəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama bà la uwaga kà, amiyaka bà aŋidz taka­sa­gəl aŋkul tekula babay kà adàzila aw.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 La matsizlla à ahəŋ lela aŋkul la uwana kadàɓəzaw à sifa aŋkul.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Mok uwana kadànəŋaw azlaməna guvəl tadàkəs gay à Uru­sa­lima à adi kà, sə̀làw kà nekwa: ‘Takal à ahəŋ adàgay’, kadà­goɗaw.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Kiya uwaga azla­uwana atà la Yahu­diya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik. Ŋgaha azla­uwana tadàgay la huɗ aŋa Uru­sa­lima kà, tadàza vok, ŋgaha azla­uwana la lig gà la uda kà, tadàda à abà aya aw.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ama azla­ma­vakay uwaga kà azla­ma­vakay aŋa seriya la mazay, ama kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ŋgərpa adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, la azlauwana bəza vərna aga à atà la ahàl la mavakay uwaga, kà uwana matərəɓay la mapak ləv aŋa Zəzagəla adàpəhla vok ala la tataka azlatsəhay uwanay la abà.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tadà­kaɗah atà la katsakar, tadà­pakah atà ala kà azla­mayà la tataka azlatsəhay gudəŋ à vok la abà. Azladza uwana azla Yahu­diya aw, tadà­habah Uru­sa­lima à tsəh tsəràh à uwana kaslà aŋatà adàdəv à gay.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Azla­masəlay, la azla­na­dzipo anik anik la afats la abà, la təla la abà, la azla­tse­tsiliŋ, ŋgaha la kutso la abà adàgay la ahəŋ. Gudəŋ à vok adàgay la mazaw la gel la abà, gəl adàkaɗ atà à vok kà maho­humay aŋa magaŋ­tsay aŋa azla­dərəv.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Azladza tadà­məts à gay kà ŋgərpa uwana adàpaka vok la kutso la abà la vəɗah, kà uwana azlan­dzəɗa uwana la zagəla tadàɓəlak à vok.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kiya uwaga kadànəŋaw Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà, la mazləɓay, ŋgaha la maslay gesina.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mok uwana azla­tatak uwaga tadàdzəka mapakàh vok kà, dzərəɗàkàw vok ala, tsìzllàw gəl ala la matsizlla à ahəŋ lela, kà uwana maɓəlay aŋkul kà nekwa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay: “Nərə̀zàw gudəv la azlaahàf anik anik gesina tsi.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Baŋa kadànəŋaw azla­ba­ɓasl aŋatà tadzəka maɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 La kità babay, mok uwana kadànəŋaw azla­tatak uwaga tadàdzəka vok kà, sə̀làw kà, makoray Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 La dziriga, gəpəh à akul: Zamana uwanay adàdəv à gay dadàŋ kà mapak vok aŋa azla­tatak uwaga aw.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Zagəla la kutso tadàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Nə̀ŋàwla gel aŋkul! Kà gəl aŋa makaɗ akul à vok lakəl aŋa tatak masay, la tatak may, la azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay aw! Tsa baŋa kità aw kà, mavakay aŋa seriya adàsa à waŋ adà­goruh akul.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kà uwana mavakay uwatà kà, adàsa à waŋ kà bokuba makəs tatak aŋa kəda kəfu à uwana adàsa azladza à gudəŋ à vok à gəl.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa la kaslà gesina, kà akul aŋa maɓəz ndzəɗa kà matəf uwana la gay ala atsa à waŋ gesina, ŋgaha kà akul aŋa matsizlla à ahəŋ dzawwa la huma aŋa Kona aŋa dza.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Te­ke­ɗika la afats kà, Yesu atàpla tatak à azladza la məŋ gày Zəzagəla la aku, ama la mokokhu gà kà, ahàd, ahə̀n à gudəŋ uwana afik: ‘Gudəŋ kuvu’, tagòɗal.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Maham à ahəŋ dza gesina asà à waŋ la bəŋ la zay la tsəh kà matsəɓal sləm la məŋ gày Zəzagəla la aku.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.