Lucas 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu anə̀ŋ à slələf à gəl kà, anəŋà azla­ga­lepi uwana tawàts sili à sahar aŋa ofərand à abà la məŋ gày Zəzagəla la aku.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 La abatà bay kà anəŋà mis kuɗa kuɗaga uwana awìts kalamay səla à abà la abatà la ləv tekula.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesu agòɗ: “La dziriga, gəpəh à akul kà, mis kuɗa uwanay kà avà kà aɗuwa azladza anik uwanay gesina.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Azladza uwanay tavà kiya uwanay kà, kà uwana ada­baday la slaka aŋatà, ama mis kuɗa uwanay kà, azə̀ɓ à uda kà uwana agà la ahàl aŋa madzadzarla gəl aŋha gesina.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Azladza anik tapə̀h lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla kà ahəɗ. ‘Maɗahala vok à uda gà, la azlaakur delga delga gà’, tagòɗ, ‘Ŋgaha la azla­tatak anik anik uwana tavàh à Zəzagəla.’ Yesu agòɗ à atà:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mavakay adàsa à waŋ, kà azlaakur uwanay adàdza à ahəŋ kiya uwanay aw, amiyaka bà akur tekula adàgəɗal à gay aw, tadà­ɓazlah à ahəŋ gesina.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kiya uwaga tanàval à gay la: “Məŋga, mbà à tatak uwaga adàpaka vok ma? Tatak ma uwala à uwana adàpəhanula zlà?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Ɗahàw haŋkəli, dza apapat akul aw, kà uwana azladza aŋuvaw tadàsaha à waŋ la sləm gulo, à uwana ‘Anu azlak­ristu. Lagwa kà, kaslà aŋha la uwanay adàsa à waŋ lagwa’, tadà­goɗay. Ama kadànəfaw atà aw.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Baŋa kadàtsənaw gay lakəl aŋa guvəl, la azla­ma­wiyay aŋha kà, ləv adàval akul à gay aw, kà uwana uwaga kà say leri apaka vok dadàŋ, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ aŋa gudəŋ à vok dadàŋ aw.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Azladza tsəhay anik tadàpa guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàpa guvəl la makoray anik.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Azla­maɓəlak à vok aŋa kutso adà­gahay la ahəŋ aŋuvaw, ɗuvats la azlamay, la matərəɓay ada­gahay la ahəŋ la azla­slaka anik anik. Azla­tatak guba, la azla­na­dzipo məŋga tadàsa à ahəŋ la zagəla.”
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ama kà uwaga aŋa mapak vok gesina kà tadà­kasah akul, tadàtsərəkwah akul tadàtərərɓah akul la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha tadà­wats akul à daŋay, tadà­bayàh akul à huma aŋa azla­su­fəl, ŋgaha à huma aŋa azla­lawan kà gi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Uwaga la uwana adàvà à akul tetəvi kà maz sayda gulo.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Lagwa kà, gəɗawaŋ à afik la ləv aŋkul la tsəh kà akul aŋa mago­gotsay kà aŋa mahəl à ahəŋ aw.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kà uwana gi la gəl gulo la uwana gədà­guway la paŋaw aŋkul la awtày, kà mav à akul matsi­hila kà masla məzam aŋkul aŋa maməl akul gəl à ahəŋ aw.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Te­ke­ɗika kà, bà azla­baba aŋkul, la azla­deda aŋkul dardarga, ŋgaha la azla­slawda aŋkul la uwana tadàtsərkwah akul. Ŋgaha tadàzah sifa aŋa azlaanik aŋkul ala aya.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Azladza gudəŋ à vok gesina tadà­pəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama bà la uwaga kà, amiyaka bà aŋidz taka­sa­gəl aŋkul tekula babay kà adàzila aw.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 La matsizlla à ahəŋ lela aŋkul la uwana kadàɓəzaw à sifa aŋkul.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Mok uwana kadànəŋaw azlaməna guvəl tadàkəs gay à Uru­sa­lima à adi kà, sə̀làw kà nekwa: ‘Takal à ahəŋ adàgay’, kadà­goɗaw.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kiya uwaga azla­uwana atà la Yahu­diya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik. Ŋgaha azla­uwana tadàgay la huɗ aŋa Uru­sa­lima kà, tadàza vok, ŋgaha azla­uwana la lig gà la uda kà, tadàda à abà aya aw.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ama azla­ma­vakay uwaga kà azla­ma­vakay aŋa seriya la mazay, ama kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ŋgərpa adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, la azlauwana bəza vərna aga à atà la ahàl la mavakay uwaga, kà uwana matərəɓay la mapak ləv aŋa Zəzagəla adàpəhla vok ala la tataka azlatsəhay uwanay la abà.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tadà­kaɗah atà la katsakar, tadà­pakah atà ala kà azla­mayà la tataka azlatsəhay gudəŋ à vok la abà. Azladza uwana azla Yahu­diya aw, tadà­habah Uru­sa­lima à tsəh tsəràh à uwana kaslà aŋatà adàdəv à gay.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Azla­masəlay, la azla­na­dzipo anik anik la afats la abà, la təla la abà, la azla­tse­tsiliŋ, ŋgaha la kutso la abà adàgay la ahəŋ. Gudəŋ à vok adàgay la mazaw la gel la abà, gəl adàkaɗ atà à vok kà maho­humay aŋa magaŋ­tsay aŋa azla­dərəv.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Azladza tadà­məts à gay kà ŋgərpa uwana adàpaka vok la kutso la abà la vəɗah, kà uwana azlan­dzəɗa uwana la zagəla tadàɓəlak à vok.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kiya uwaga kadànəŋaw Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà, la mazləɓay, ŋgaha la maslay gesina.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mok uwana azla­tatak uwaga tadàdzəka mapakàh vok kà, dzərəɗàkàw vok ala, tsìzllàw gəl ala la matsizlla à ahəŋ lela, kà uwana maɓəlay aŋkul kà nekwa.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay: “Nərə̀zàw gudəv la azlaahàf anik anik gesina tsi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Baŋa kadànəŋaw azla­ba­ɓasl aŋatà tadzəka maɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 La kità babay, mok uwana kadànəŋaw azla­tatak uwaga tadàdzəka vok kà, sə̀làw kà, makoray Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 La dziriga, gəpəh à akul: Zamana uwanay adàdəv à gay dadàŋ kà mapak vok aŋa azla­tatak uwaga aw.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Zagəla la kutso tadàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Nə̀ŋàwla gel aŋkul! Kà gəl aŋa makaɗ akul à vok lakəl aŋa tatak masay, la tatak may, la azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay aw! Tsa baŋa kità aw kà, mavakay aŋa seriya adàsa à waŋ adà­goruh akul.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kà uwana mavakay uwatà kà, adàsa à waŋ kà bokuba makəs tatak aŋa kəda kəfu à uwana adàsa azladza à gudəŋ à vok à gəl.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa la kaslà gesina, kà akul aŋa maɓəz ndzəɗa kà matəf uwana la gay ala atsa à waŋ gesina, ŋgaha kà akul aŋa matsizlla à ahəŋ dzawwa la huma aŋa Kona aŋa dza.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Te­ke­ɗika la afats kà, Yesu atàpla tatak à azladza la məŋ gày Zəzagəla la aku, ama la mokokhu gà kà, ahàd, ahə̀n à gudəŋ uwana afik: ‘Gudəŋ kuvu’, tagòɗal.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Maham à ahəŋ dza gesina asà à waŋ la bəŋ la zay la tsəh kà matsəɓal sləm la məŋ gày Zəzagəla la aku.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.