Lucas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deda Tewofil.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tatse­tseràh azla­tatak uwana tatsənàŋ la slaka azladza uwana tanəŋàŋ la yewdi aŋatà, dagay la madzəka, ŋgaha tafà à atà kà mapəhay gay uwaga à ahàl.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Gi babay gəkə̀s tetəvi aŋa manərəz tatak uwaga gesina, dagay la madzəka, kà gi aŋa mapàhla uwaga ala, la tekula tekula à kak məŋga Tewofil.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Uwana gəɗahà uwaga kà, kà kak aŋa matsən dziriga aŋa matapla uwana kaɓə̀zal gesina.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 La mok uwana Herod agà Sufəl aŋa Yahu­diya kà, masla mav tatak à Zəzagəla anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha kà Zakari; masla kà tsəhay aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la huɗ gày aŋa Abiya. Sləm aŋa mis aŋha kà Eli­sabet, masla kà mayyi à tsəh ala aŋa Haruna, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwarà.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Atà səla nna kà, azladza dziriga la huma aŋa Zəzagəla, ŋgaha takə̀s gay aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, tanəfà mapəhay aŋha la dziriga bay.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama bəzi aŋatà la ahəŋ aw, Eli­sabet aslàla vok aŋa maɓəz bəzi aw, kà uwana tadapak makoz.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Vərdi anik, Zakari aɗàh sləray aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla, kà uwana à ahàl iyaw aŋha kà maɗehəŋ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Bokuba uwana zagəlà aŋatà aŋa mazəɓani vok la ahàl iyaw la ahàl iyaw, kà masəl dza uwana aɗàh sləray la mavakay uwatà la tsəh, ŋgaha atə̀ɗ à Zakari à gəl kà maɓək kidzidzi la gày Sufəl Zəzagəla la aku.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 La mok uwana aɓə̀k kidzidzi kà, maham à ahəŋ dza tadə̀v kuɗa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 La abatà malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Zakari, atsìzl à ahàl kaf aŋa slaka maɓək kidzidzi à gəl.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Guba akə̀s Zakari à mok uwana anəŋàŋ askùlla à tsəh ala kaykay.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ama malika agòɗal: “Zakari, guba akəs ka aw, kà uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak. Eli­sabet mis aŋak adàyya à ka bəzi, kadàvàl sləm Yuhana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kak kadàhənla la marabay, ŋgaha azladza aŋuvaw tadà­rabay lakəl aŋa mayyi masla.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kà uwana adàgay məŋ dza la huma yewdi aŋa Sufəl Zəzagəla. Tetuwa adàsa guzu aw, amiyaka bà mana beymi uwana maməslga bay kà adàsay aw. Adàgay mahənla à la Masasəɗok Zəzagəla dagay la huɗ aŋa iyà aŋha.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Adà­wulla azla Isərayel aŋuvaw à huma Sufəl Zəzagəla.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Masla la gəl aŋha adàtsa vok à awtày à huma Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok, ŋgaha la ndzəɗa aŋa masla mapəhal gay à ahàl Eliya uwana uwarà, kà matsən vok gay azla­baba la azlabəza aŋatà, adà­wulla azlaməna makəs gay aw à haŋkəli aŋa azladza dziriga à abà, adàɗah tsəhay à ahəŋ kà mas à waŋ aŋa Sufəl Zəzagəla.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ama Zakari agòɗ à malika: “Kakay gədàsəlay kà uwaga kà dziriga ma? Tsa məda­pakah makoz la mis gulo mi”, agòɗal.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Kiya uwaga malika agòɗal: “Gi kà sləm gulo kà Gabəriyel. Gi la uwana Zəzagəla afà à gi à huma aŋha à gay, kà gi aŋa mazla­kəŋ, masla aslə̀l gi à waŋ kà mapəh à ka gay uwaga.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ama kadìŋ gəl à gay gulo uwana à vok gəpə̀h à ka, adàpaka vok gəgòɗ à ka aw kà, kà uwaga kapakay bada, kaɓaɗma aya aw, tsəràh à uwana tatak uwana gəpə̀h à ka adàpaka vok dandan la uwana kadà­ɓaɗma.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 La kaslà uwatà, azlaməna madiŋal gəl à vok takùd Zakari la uda, ŋgaha ləv avàl atà à gay məŋga, kà uwana asàf məŋga la gày maɓək kidzidzi la aku.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ama mok uwana adasa à uda kà, aslàla vok aŋa maɓa­ɗa­tàma aya aw, azladza tadzùgw kà: Anəŋà nadzipo anik la gày la aku, tagòɗ. Aɓa­ɗa­tàmà kà la ahàl pəra, kà uwana aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Mok uwana Zakari adadəv kaslà aŋha à gay kà maɓək kidzidzi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, awùl à mtəga aŋha.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Zwek la huma la gay kà, bəzi adà à Eli­sabet, mis aŋha, à huɗ, ŋgaha masla Eli­sabet ahaɗà bəzi la huɗ tsəràh à təla zlo. Agòɗ la gəl aŋha:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Iyay, aganay tatak uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋulo, Zəzagəla asàl aŋa mahəlla gi ziruwi lakəl ala la huma azladza gesina.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 La təla mukwa, Zəzagəla aslə̀l malika Gabəriyel à gudəŋ Galili, uwana sləm aŋha Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 à slaka dahalay anik, uwana mawɗa aŋa Yusufu, masla kà la mayyi à tsəh ala aŋa sufəl David la abà. Sləm aŋa dahalay uwatà bay kà Mari­yama.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malika adagay à slaka aŋha agòɗal: “Ràb, kà uwana Zəzagəla adahənkala la vok mahamay aŋha, Sufəl Zəzagəla la ahəŋ la kak.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mari­yama kà gəl akàɗal à vok kà gay uwaga. Anavà gəl aŋha agòɗ: ‘Mana asal magoɗay ayyi marabay gà uwanay ma?’
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kiya uwaga malika agòɗal: “Mari­yama, guba akəs ka aw, kà uwana kadaɓəz vok mahamay aŋa Zəzagəla.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kadàgay la bəzi la huɗ ŋgaha kadàyyi bəzi zilga, uwana kadàvàl sləm Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Masla adàgay məŋ dza, ŋgaha tadà­zallalla Kona aŋa Zəzagəla, uwana kərkər la afik. Sufəl Zəzagəla adà­pa­kəŋ ala kà məŋ sufəl, bokuba uwana aɗahàŋ à David, baba aŋha madzi­dziga.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ŋgaha adàkor tsəhay Isərayel aŋa koksi­koksi; makoray aŋha adàkəɗ gəl à ahəŋ aw.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari­yama agòɗ à malika: “Kakay uwaga adàpaka vok, tsa gi la zil dadàŋ aw ma?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malika agòɗal: “Masasəɗok tsi­kasla adàsa à ahəŋ à gəl aŋak, ŋgaha ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik, adàsa à ka à gəl, bokuba dzəgay, kà uwaga à uwana bəzi uwana kadàyyi kà, tadà­zallalla: Tsi­kasla, Kona aŋa Zəzagəla uwana la zagəla la afik.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Eli­sabet dəg tsiŋ aŋak babay kà, bəzi la huɗ, te­ke­ɗika adagay makoz babay, azladza kà ‘Dəgər’, tagòɗal, ama lagonay kà bəzi la huɗ aŋa təla mukwa.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kà uwana tatak la ahəŋ aɗuw kà Zəzagəla à gəl aw.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ: “Gi kà, gi mayà aŋa Sufəl Zəzagəla; apakà à gi vok, bokuba uwana kapə̀h lagwa zlà.” Kiya uwaga malika asàkal à ahəŋ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 La kaslà uwatà, Mari­yama atsìzlla ala, amərà vok, kà mad à gudəŋ anik à abà, la gudəŋ la afik la kutso Yahu­diya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ahàd à gày aŋa Zakari, “Ayyi”, agòɗ à Eli­sabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 La mok uwana Eli­sabet atsənà maɗàh ‘Ayyi’ aŋa Mari­yama kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ aŋha. Eli­sabet adàhənla la Masasəɗok Zəzagəla,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 awiyà la ndzəɗa: “Zəzagəla apìs à ka gay à vok kaykay la tataka azlamis anik la abà gesina, ŋgaha mapis gay à vok aŋha adàdza à ahəŋ lakəl aŋa bəzi, uwana kadàɓəzal.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Gi ma gi uwa, à uwana iyà aŋa Sufəl gulo atsa à waŋ à mtəga gulo uwa?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kà uwana mok uwana gətsənà ‘Ayyi’ aŋak kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ gulo la marabay.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Lapiya agay la kak, kà uwana kadiŋ gəl à tatak uwana à vok, Sufəl Zəzagəla apə̀h à ka uwaga apaka vok.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ləv gulo adahənla la marabay à kà Zəzagəla masla maɓəl gi.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Kà uwana vok ahamàl kà gi à uwana anə̀ŋ gi kà kiya gi mayà aŋha tələmmaga.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kà uwana Zəzagəla, uwana tsi­kasla, aɗahà tatak gesina dzəɓa aŋha səla aw kà aŋulo.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mawoyəŋ aŋha adàgay la ahəŋ
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ahənà azlasləray məŋga məŋga ala, la ndzəɗa aŋa ahàl aŋha.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Adakwà azla­su­fəl à ahəŋ la kursi aŋatà la afik, ada­walla atà à vəɗah;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ahanà azlaməna may ala la azla­tatak delga, delga gà,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Asà à waŋ, azlàk tsəhay aŋha Isərayel, masla sləray aŋha
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 La slaka Abəraham, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha kà aŋa koksi­koksi,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari­yama adzà à ahəŋ la Eli­sabet nekwa nekwa təla makər, la lig la ahəŋ, awùl à mtəga aŋha.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kiya uwaga mok uwana kaslà masewk à ahəŋ aŋa Eli­sabet adaslay kà, ayyà bəzi zilga.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Azlaməna magay aŋha la azlatsəhay aŋha tatsənàŋ kà Sufəl Zəzagəla ada­ɗa­halla delga, ŋgaha atà taràb la slaka gà.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mok uwana bəzi adaɗah kasukwa tekula kà, tadala kà makədəv à uda, atà kà, asà à atà kà mavàl sləm aŋa baba aŋha, Zakari.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ama, “Awaŋ”, iyà aŋha agòɗ; “Sləm aŋha kà mavàl kà Yuhana.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 “Awaŋ, dza la ahəŋ la tsəhay aŋak la abà, à uwana tavàl tsəhay sləm uwanay”, tagòɗal.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kiya uwaga tanavà baba aŋha mabada bada, kà masəl sləm uwana asàl mav à bəzi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakari anàv tatak kà manəhal à adi, ŋgaha kiya uwanay à uwana anə̀h: ‘Yuhana, la uwana sləm aŋha.’ Ləv avàl atà à gay gesina aŋatà.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Katskats la abatà Zakari adzəkà mapokw gay kà maɓaɗma, adzəkà mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kiya uwaga guba akə̀s azlaməna magay aŋha gesina, ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà la afik gesina tapàh tatak uwana apakà vok.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Azladza gesina uwana tatsənà uwana tapəhay kà, awùl atà à gəl, ŋgaha tanàvàh à vok: “Tsa bəzi uwanay ma adàgay ma uwa tak uwa? Ndzer, maslay aŋa Sufəl Zəzagəla la ahəŋ lakəl aŋha, haɗay!”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari, baba aŋa bəzi uwaga, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, adzəkà maziŋ kiya uwanay:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Mazləɓay agay kà la Sufəl, uwana Zəzagəla aŋa azla Isərayel
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Masla apə̀hanula maslay la mav à anu masla maɓələŋ dziriga,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Uwaga la uwana apə̀h uwarà la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ‘Gədàtəf akul la ahàl aŋa azlaməna məzam aŋkul agòɗ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Masla adàpəhla mawoyəŋ aŋha à azla­baba gami madzi­dziga ala,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Kà uwana Sufəl Zəzagəla azùw mawaɗay à baba gami madzi­dziga Abəraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Kà masla aŋa mapəlanula la ahàl aŋa azlaməna məzam gami,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kà anu aŋa magay sətaka, ŋgaha la dziriga la huma aŋha koksi­koksi.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ŋgaha kak, bəzi gulo kadàgay masla mapəhal gay à ahàl aŋa dza uwana kərkər la afik aŋa koksi­koksi.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ŋgaha kà mapəhla à azladza aŋha ala kà, adàɓəl atà la mamats atà tsakana aŋatà ala.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Haɗay, Sufəl Zəzagəla gami kà, adahənla la vok mahamay, ŋgaha la lapiya,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Kà masla aŋa manəŋ azladza uwana ala, atà la mələs la abà, ŋgaha la azladza uwana la dzəgay aŋa mamətsay la abà,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Bəzi azigə̀n, ŋgaha haŋkəli aŋha bay azàla vok à gəl. Adzà à ahəŋ la fəta la abà, tsəràh à mavakay uwana apə̀hla vok ala la huma tsəhay Isərayel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.