Lucas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deda Tewofil.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tatse­tseràh azla­tatak uwana tatsənàŋ la slaka azladza uwana tanəŋàŋ la yewdi aŋatà, dagay la madzəka, ŋgaha tafà à atà kà mapəhay gay uwaga à ahàl.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Gi babay gəkə̀s tetəvi aŋa manərəz tatak uwaga gesina, dagay la madzəka, kà gi aŋa mapàhla uwaga ala, la tekula tekula à kak məŋga Tewofil.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Uwana gəɗahà uwaga kà, kà kak aŋa matsən dziriga aŋa matapla uwana kaɓə̀zal gesina.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 La mok uwana Herod agà Sufəl aŋa Yahu­diya kà, masla mav tatak à Zəzagəla anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha kà Zakari; masla kà tsəhay aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la huɗ gày aŋa Abiya. Sləm aŋa mis aŋha kà Eli­sabet, masla kà mayyi à tsəh ala aŋa Haruna, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwarà.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Atà səla nna kà, azladza dziriga la huma aŋa Zəzagəla, ŋgaha takə̀s gay aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, tanəfà mapəhay aŋha la dziriga bay.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ama bəzi aŋatà la ahəŋ aw, Eli­sabet aslàla vok aŋa maɓəz bəzi aw, kà uwana tadapak makoz.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Vərdi anik, Zakari aɗàh sləray aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla, kà uwana à ahàl iyaw aŋha kà maɗehəŋ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Bokuba uwana zagəlà aŋatà aŋa mazəɓani vok la ahàl iyaw la ahàl iyaw, kà masəl dza uwana aɗàh sləray la mavakay uwatà la tsəh, ŋgaha atə̀ɗ à Zakari à gəl kà maɓək kidzidzi la gày Sufəl Zəzagəla la aku.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 La mok uwana aɓə̀k kidzidzi kà, maham à ahəŋ dza tadə̀v kuɗa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 La abatà malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Zakari, atsìzl à ahàl kaf aŋa slaka maɓək kidzidzi à gəl.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Guba akə̀s Zakari à mok uwana anəŋàŋ askùlla à tsəh ala kaykay.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ama malika agòɗal: “Zakari, guba akəs ka aw, kà uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak. Eli­sabet mis aŋak adàyya à ka bəzi, kadàvàl sləm Yuhana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kak kadàhənla la marabay, ŋgaha azladza aŋuvaw tadà­rabay lakəl aŋa mayyi masla.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kà uwana adàgay məŋ dza la huma yewdi aŋa Sufəl Zəzagəla. Tetuwa adàsa guzu aw, amiyaka bà mana beymi uwana maməslga bay kà adàsay aw. Adàgay mahənla à la Masasəɗok Zəzagəla dagay la huɗ aŋa iyà aŋha.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Adà­wulla azla Isərayel aŋuvaw à huma Sufəl Zəzagəla.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Masla la gəl aŋha adàtsa vok à awtày à huma Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok, ŋgaha la ndzəɗa aŋa masla mapəhal gay à ahàl Eliya uwana uwarà, kà matsən vok gay azla­baba la azlabəza aŋatà, adà­wulla azlaməna makəs gay aw à haŋkəli aŋa azladza dziriga à abà, adàɗah tsəhay à ahəŋ kà mas à waŋ aŋa Sufəl Zəzagəla.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ama Zakari agòɗ à malika: “Kakay gədàsəlay kà uwaga kà dziriga ma? Tsa məda­pakah makoz la mis gulo mi”, agòɗal.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Kiya uwaga malika agòɗal: “Gi kà sləm gulo kà Gabəriyel. Gi la uwana Zəzagəla afà à gi à huma aŋha à gay, kà gi aŋa mazla­kəŋ, masla aslə̀l gi à waŋ kà mapəh à ka gay uwaga.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ama kadìŋ gəl à gay gulo uwana à vok gəpə̀h à ka, adàpaka vok gəgòɗ à ka aw kà, kà uwaga kapakay bada, kaɓaɗma aya aw, tsəràh à uwana tatak uwana gəpə̀h à ka adàpaka vok dandan la uwana kadà­ɓaɗma.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 La kaslà uwatà, azlaməna madiŋal gəl à vok takùd Zakari la uda, ŋgaha ləv avàl atà à gay məŋga, kà uwana asàf məŋga la gày maɓək kidzidzi la aku.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ama mok uwana adasa à uda kà, aslàla vok aŋa maɓa­ɗa­tàma aya aw, azladza tadzùgw kà: Anəŋà nadzipo anik la gày la aku, tagòɗ. Aɓa­ɗa­tàmà kà la ahàl pəra, kà uwana aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mok uwana Zakari adadəv kaslà aŋha à gay kà maɓək kidzidzi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, awùl à mtəga aŋha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Zwek la huma la gay kà, bəzi adà à Eli­sabet, mis aŋha, à huɗ, ŋgaha masla Eli­sabet ahaɗà bəzi la huɗ tsəràh à təla zlo. Agòɗ la gəl aŋha:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Iyay, aganay tatak uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋulo, Zəzagəla asàl aŋa mahəlla gi ziruwi lakəl ala la huma azladza gesina.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 La təla mukwa, Zəzagəla aslə̀l malika Gabəriyel à gudəŋ Galili, uwana sləm aŋha Nazaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 à slaka dahalay anik, uwana mawɗa aŋa Yusufu, masla kà la mayyi à tsəh ala aŋa sufəl David la abà. Sləm aŋa dahalay uwatà bay kà Mari­yama.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Malika adagay à slaka aŋha agòɗal: “Ràb, kà uwana Zəzagəla adahənkala la vok mahamay aŋha, Sufəl Zəzagəla la ahəŋ la kak.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mari­yama kà gəl akàɗal à vok kà gay uwaga. Anavà gəl aŋha agòɗ: ‘Mana asal magoɗay ayyi marabay gà uwanay ma?’
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kiya uwaga malika agòɗal: “Mari­yama, guba akəs ka aw, kà uwana kadaɓəz vok mahamay aŋa Zəzagəla.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kadàgay la bəzi la huɗ ŋgaha kadàyyi bəzi zilga, uwana kadàvàl sləm Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Masla adàgay məŋ dza, ŋgaha tadà­zallalla Kona aŋa Zəzagəla, uwana kərkər la afik. Sufəl Zəzagəla adà­pa­kəŋ ala kà məŋ sufəl, bokuba uwana aɗahàŋ à David, baba aŋha madzi­dziga.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ŋgaha adàkor tsəhay Isərayel aŋa koksi­koksi; makoray aŋha adàkəɗ gəl à ahəŋ aw.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari­yama agòɗ à malika: “Kakay uwaga adàpaka vok, tsa gi la zil dadàŋ aw ma?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Malika agòɗal: “Masasəɗok tsi­kasla adàsa à ahəŋ à gəl aŋak, ŋgaha ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik, adàsa à ka à gəl, bokuba dzəgay, kà uwaga à uwana bəzi uwana kadàyyi kà, tadà­zallalla: Tsi­kasla, Kona aŋa Zəzagəla uwana la zagəla la afik.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Eli­sabet dəg tsiŋ aŋak babay kà, bəzi la huɗ, te­ke­ɗika adagay makoz babay, azladza kà ‘Dəgər’, tagòɗal, ama lagonay kà bəzi la huɗ aŋa təla mukwa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kà uwana tatak la ahəŋ aɗuw kà Zəzagəla à gəl aw.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ: “Gi kà, gi mayà aŋa Sufəl Zəzagəla; apakà à gi vok, bokuba uwana kapə̀h lagwa zlà.” Kiya uwaga malika asàkal à ahəŋ.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 La kaslà uwatà, Mari­yama atsìzlla ala, amərà vok, kà mad à gudəŋ anik à abà, la gudəŋ la afik la kutso Yahu­diya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ahàd à gày aŋa Zakari, “Ayyi”, agòɗ à Eli­sabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 La mok uwana Eli­sabet atsənà maɗàh ‘Ayyi’ aŋa Mari­yama kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ aŋha. Eli­sabet adàhənla la Masasəɗok Zəzagəla,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 awiyà la ndzəɗa: “Zəzagəla apìs à ka gay à vok kaykay la tataka azlamis anik la abà gesina, ŋgaha mapis gay à vok aŋha adàdza à ahəŋ lakəl aŋa bəzi, uwana kadàɓəzal.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Gi ma gi uwa, à uwana iyà aŋa Sufəl gulo atsa à waŋ à mtəga gulo uwa?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kà uwana mok uwana gətsənà ‘Ayyi’ aŋak kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ gulo la marabay.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Lapiya agay la kak, kà uwana kadiŋ gəl à tatak uwana à vok, Sufəl Zəzagəla apə̀h à ka uwaga apaka vok.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ləv gulo adahənla la marabay à kà Zəzagəla masla maɓəl gi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kà uwana vok ahamàl kà gi à uwana anə̀ŋ gi kà kiya gi mayà aŋha tələmmaga.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kà uwana Zəzagəla, uwana tsi­kasla, aɗahà tatak gesina dzəɓa aŋha səla aw kà aŋulo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mawoyəŋ aŋha adàgay la ahəŋ
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ahənà azlasləray məŋga məŋga ala, la ndzəɗa aŋa ahàl aŋha.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Adakwà azla­su­fəl à ahəŋ la kursi aŋatà la afik, ada­walla atà à vəɗah;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ahanà azlaməna may ala la azla­tatak delga, delga gà,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Asà à waŋ, azlàk tsəhay aŋha Isərayel, masla sləray aŋha
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 La slaka Abəraham, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha kà aŋa koksi­koksi,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari­yama adzà à ahəŋ la Eli­sabet nekwa nekwa təla makər, la lig la ahəŋ, awùl à mtəga aŋha.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kiya uwaga mok uwana kaslà masewk à ahəŋ aŋa Eli­sabet adaslay kà, ayyà bəzi zilga.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Azlaməna magay aŋha la azlatsəhay aŋha tatsənàŋ kà Sufəl Zəzagəla ada­ɗa­halla delga, ŋgaha atà taràb la slaka gà.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mok uwana bəzi adaɗah kasukwa tekula kà, tadala kà makədəv à uda, atà kà, asà à atà kà mavàl sləm aŋa baba aŋha, Zakari.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ama, “Awaŋ”, iyà aŋha agòɗ; “Sləm aŋha kà mavàl kà Yuhana.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 “Awaŋ, dza la ahəŋ la tsəhay aŋak la abà, à uwana tavàl tsəhay sləm uwanay”, tagòɗal.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kiya uwaga tanavà baba aŋha mabada bada, kà masəl sləm uwana asàl mav à bəzi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakari anàv tatak kà manəhal à adi, ŋgaha kiya uwanay à uwana anə̀h: ‘Yuhana, la uwana sləm aŋha.’ Ləv avàl atà à gay gesina aŋatà.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Katskats la abatà Zakari adzəkà mapokw gay kà maɓaɗma, adzəkà mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kiya uwaga guba akə̀s azlaməna magay aŋha gesina, ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà la afik gesina tapàh tatak uwana apakà vok.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Azladza gesina uwana tatsənà uwana tapəhay kà, awùl atà à gəl, ŋgaha tanàvàh à vok: “Tsa bəzi uwanay ma adàgay ma uwa tak uwa? Ndzer, maslay aŋa Sufəl Zəzagəla la ahəŋ lakəl aŋha, haɗay!”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari, baba aŋa bəzi uwaga, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, adzəkà maziŋ kiya uwanay:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mazləɓay agay kà la Sufəl, uwana Zəzagəla aŋa azla Isərayel
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Masla apə̀hanula maslay la mav à anu masla maɓələŋ dziriga,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Uwaga la uwana apə̀h uwarà la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Gədàtəf akul la ahàl aŋa azlaməna məzam aŋkul agòɗ,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Masla adàpəhla mawoyəŋ aŋha à azla­baba gami madzi­dziga ala,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kà uwana Sufəl Zəzagəla azùw mawaɗay à baba gami madzi­dziga Abəraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Kà masla aŋa mapəlanula la ahàl aŋa azlaməna məzam gami,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kà anu aŋa magay sətaka, ŋgaha la dziriga la huma aŋha koksi­koksi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ŋgaha kak, bəzi gulo kadàgay masla mapəhal gay à ahàl aŋa dza uwana kərkər la afik aŋa koksi­koksi.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ŋgaha kà mapəhla à azladza aŋha ala kà, adàɓəl atà la mamats atà tsakana aŋatà ala.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Haɗay, Sufəl Zəzagəla gami kà, adahənla la vok mahamay, ŋgaha la lapiya,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kà masla aŋa manəŋ azladza uwana ala, atà la mələs la abà, ŋgaha la azladza uwana la dzəgay aŋa mamətsay la abà,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Bəzi azigə̀n, ŋgaha haŋkəli aŋha bay azàla vok à gəl. Adzà à ahəŋ la fəta la abà, tsəràh à mavakay uwana apə̀hla vok ala la huma tsəhay Isərayel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.