Lucas 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Deda Tewofil.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tatsetseràh azlatatak uwana tatsənàŋ la slaka azladza uwana tanəŋàŋ la yewdi aŋatà, dagay la madzəka, ŋgaha tafà à atà kà mapəhay gay uwaga à ahàl.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Gi babay gəkə̀s tetəvi aŋa manərəz tatak uwaga gesina, dagay la madzəka, kà gi aŋa mapàhla uwaga ala, la tekula tekula à kak məŋga Tewofil.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Uwana gəɗahà uwaga kà, kà kak aŋa matsən dziriga aŋa matapla uwana kaɓə̀zal gesina.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 La mok uwana Herod agà Sufəl aŋa Yahudiya kà, masla mav tatak à Zəzagəla anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha kà Zakari; masla kà tsəhay aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la huɗ gày aŋa Abiya. Sləm aŋa mis aŋha kà Elisabet, masla kà mayyi à tsəh ala aŋa Haruna, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwarà.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Atà səla nna kà, azladza dziriga la huma aŋa Zəzagəla, ŋgaha takə̀s gay aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, tanəfà mapəhay aŋha la dziriga bay.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama bəzi aŋatà la ahəŋ aw, Elisabet aslàla vok aŋa maɓəz bəzi aw, kà uwana tadapak makoz.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Vərdi anik, Zakari aɗàh sləray aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla, kà uwana à ahàl iyaw aŋha kà maɗehəŋ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Bokuba uwana zagəlà aŋatà aŋa mazəɓani vok la ahàl iyaw la ahàl iyaw, kà masəl dza uwana aɗàh sləray la mavakay uwatà la tsəh, ŋgaha atə̀ɗ à Zakari à gəl kà maɓək kidzidzi la gày Sufəl Zəzagəla la aku.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 La mok uwana aɓə̀k kidzidzi kà, maham à ahəŋ dza tadə̀v kuɗa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 La abatà malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Zakari, atsìzl à ahàl kaf aŋa slaka maɓək kidzidzi à gəl.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Guba akə̀s Zakari à mok uwana anəŋàŋ askùlla à tsəh ala kaykay.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ama malika agòɗal: “Zakari, guba akəs ka aw, kà uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak. Elisabet mis aŋak adàyya à ka bəzi, kadàvàl sləm Yuhana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kak kadàhənla la marabay, ŋgaha azladza aŋuvaw tadàrabay lakəl aŋa mayyi masla.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kà uwana adàgay məŋ dza la huma yewdi aŋa Sufəl Zəzagəla. Tetuwa adàsa guzu aw, amiyaka bà mana beymi uwana maməslga bay kà adàsay aw. Adàgay mahənla à la Masasəɗok Zəzagəla dagay la huɗ aŋa iyà aŋha.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Adàwulla azla Isərayel aŋuvaw à huma Sufəl Zəzagəla.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Masla la gəl aŋha adàtsa vok à awtày à huma Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok, ŋgaha la ndzəɗa aŋa masla mapəhal gay à ahàl Eliya uwana uwarà, kà matsən vok gay azlababa la azlabəza aŋatà, adàwulla azlaməna makəs gay aw à haŋkəli aŋa azladza dziriga à abà, adàɗah tsəhay à ahəŋ kà mas à waŋ aŋa Sufəl Zəzagəla.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ama Zakari agòɗ à malika: “Kakay gədàsəlay kà uwaga kà dziriga ma? Tsa mədapakah makoz la mis gulo mi”, agòɗal.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Kiya uwaga malika agòɗal: “Gi kà sləm gulo kà Gabəriyel. Gi la uwana Zəzagəla afà à gi à huma aŋha à gay, kà gi aŋa mazlakəŋ, masla aslə̀l gi à waŋ kà mapəh à ka gay uwaga.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ama kadìŋ gəl à gay gulo uwana à vok gəpə̀h à ka, adàpaka vok gəgòɗ à ka aw kà, kà uwaga kapakay bada, kaɓaɗma aya aw, tsəràh à uwana tatak uwana gəpə̀h à ka adàpaka vok dandan la uwana kadàɓaɗma.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 La kaslà uwatà, azlaməna madiŋal gəl à vok takùd Zakari la uda, ŋgaha ləv avàl atà à gay məŋga, kà uwana asàf məŋga la gày maɓək kidzidzi la aku.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ama mok uwana adasa à uda kà, aslàla vok aŋa maɓaɗatàma aya aw, azladza tadzùgw kà: Anəŋà nadzipo anik la gày la aku, tagòɗ. Aɓaɗatàmà kà la ahàl pəra, kà uwana aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mok uwana Zakari adadəv kaslà aŋha à gay kà maɓək kidzidzi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, awùl à mtəga aŋha.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Zwek la huma la gay kà, bəzi adà à Elisabet, mis aŋha, à huɗ, ŋgaha masla Elisabet ahaɗà bəzi la huɗ tsəràh à təla zlo. Agòɗ la gəl aŋha:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Iyay, aganay tatak uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋulo, Zəzagəla asàl aŋa mahəlla gi ziruwi lakəl ala la huma azladza gesina.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 La təla mukwa, Zəzagəla aslə̀l malika Gabəriyel à gudəŋ Galili, uwana sləm aŋha Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 à slaka dahalay anik, uwana mawɗa aŋa Yusufu, masla kà la mayyi à tsəh ala aŋa sufəl David la abà. Sləm aŋa dahalay uwatà bay kà Mariyama.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malika adagay à slaka aŋha agòɗal: “Ràb, kà uwana Zəzagəla adahənkala la vok mahamay aŋha, Sufəl Zəzagəla la ahəŋ la kak.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mariyama kà gəl akàɗal à vok kà gay uwaga. Anavà gəl aŋha agòɗ: ‘Mana asal magoɗay ayyi marabay gà uwanay ma?’
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Kiya uwaga malika agòɗal: “Mariyama, guba akəs ka aw, kà uwana kadaɓəz vok mahamay aŋa Zəzagəla.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kadàgay la bəzi la huɗ ŋgaha kadàyyi bəzi zilga, uwana kadàvàl sləm Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Masla adàgay məŋ dza, ŋgaha tadàzallalla Kona aŋa Zəzagəla, uwana kərkər la afik. Sufəl Zəzagəla adàpakəŋ ala kà məŋ sufəl, bokuba uwana aɗahàŋ à David, baba aŋha madzidziga.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ŋgaha adàkor tsəhay Isərayel aŋa koksikoksi; makoray aŋha adàkəɗ gəl à ahəŋ aw.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyama agòɗ à malika: “Kakay uwaga adàpaka vok, tsa gi la zil dadàŋ aw ma?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Malika agòɗal: “Masasəɗok tsikasla adàsa à ahəŋ à gəl aŋak, ŋgaha ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik, adàsa à ka à gəl, bokuba dzəgay, kà uwaga à uwana bəzi uwana kadàyyi kà, tadàzallalla: Tsikasla, Kona aŋa Zəzagəla uwana la zagəla la afik.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elisabet dəg tsiŋ aŋak babay kà, bəzi la huɗ, tekeɗika adagay makoz babay, azladza kà ‘Dəgər’, tagòɗal, ama lagonay kà bəzi la huɗ aŋa təla mukwa.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kà uwana tatak la ahəŋ aɗuw kà Zəzagəla à gəl aw.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Kiya uwaga Mariyama agòɗ: “Gi kà, gi mayà aŋa Sufəl Zəzagəla; apakà à gi vok, bokuba uwana kapə̀h lagwa zlà.” Kiya uwaga malika asàkal à ahəŋ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 La kaslà uwatà, Mariyama atsìzlla ala, amərà vok, kà mad à gudəŋ anik à abà, la gudəŋ la afik la kutso Yahudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ahàd à gày aŋa Zakari, “Ayyi”, agòɗ à Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 La mok uwana Elisabet atsənà maɗàh ‘Ayyi’ aŋa Mariyama kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ aŋha. Elisabet adàhənla la Masasəɗok Zəzagəla,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 awiyà la ndzəɗa: “Zəzagəla apìs à ka gay à vok kaykay la tataka azlamis anik la abà gesina, ŋgaha mapis gay à vok aŋha adàdza à ahəŋ lakəl aŋa bəzi, uwana kadàɓəzal.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Gi ma gi uwa, à uwana iyà aŋa Sufəl gulo atsa à waŋ à mtəga gulo uwa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kà uwana mok uwana gətsənà ‘Ayyi’ aŋak kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ gulo la marabay.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Lapiya agay la kak, kà uwana kadiŋ gəl à tatak uwana à vok, Sufəl Zəzagəla apə̀h à ka uwaga apaka vok.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kiya uwaga Mariyama agòɗ:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ləv gulo adahənla la marabay à kà Zəzagəla masla maɓəl gi.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kà uwana vok ahamàl kà gi à uwana anə̀ŋ gi kà kiya gi mayà aŋha tələmmaga.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kà uwana Zəzagəla, uwana tsikasla, aɗahà tatak gesina dzəɓa aŋha səla aw kà aŋulo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mawoyəŋ aŋha adàgay la ahəŋ
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ahənà azlasləray məŋga məŋga ala, la ndzəɗa aŋa ahàl aŋha.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Adakwà azlasufəl à ahəŋ la kursi aŋatà la afik, adawalla atà à vəɗah;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ahanà azlaməna may ala la azlatatak delga, delga gà,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Asà à waŋ, azlàk tsəhay aŋha Isərayel, masla sləray aŋha
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 La slaka Abəraham, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha kà aŋa koksikoksi,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mariyama adzà à ahəŋ la Elisabet nekwa nekwa təla makər, la lig la ahəŋ, awùl à mtəga aŋha.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kiya uwaga mok uwana kaslà masewk à ahəŋ aŋa Elisabet adaslay kà, ayyà bəzi zilga.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Azlaməna magay aŋha la azlatsəhay aŋha tatsənàŋ kà Sufəl Zəzagəla adaɗahalla delga, ŋgaha atà taràb la slaka gà.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mok uwana bəzi adaɗah kasukwa tekula kà, tadala kà makədəv à uda, atà kà, asà à atà kà mavàl sləm aŋa baba aŋha, Zakari.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ama, “Awaŋ”, iyà aŋha agòɗ; “Sləm aŋha kà mavàl kà Yuhana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 “Awaŋ, dza la ahəŋ la tsəhay aŋak la abà, à uwana tavàl tsəhay sləm uwanay”, tagòɗal.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kiya uwaga tanavà baba aŋha mabada bada, kà masəl sləm uwana asàl mav à bəzi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakari anàv tatak kà manəhal à adi, ŋgaha kiya uwanay à uwana anə̀h: ‘Yuhana, la uwana sləm aŋha.’ Ləv avàl atà à gay gesina aŋatà.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Katskats la abatà Zakari adzəkà mapokw gay kà maɓaɗma, adzəkà mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kiya uwaga guba akə̀s azlaməna magay aŋha gesina, ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà la afik gesina tapàh tatak uwana apakà vok.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Azladza gesina uwana tatsənà uwana tapəhay kà, awùl atà à gəl, ŋgaha tanàvàh à vok: “Tsa bəzi uwanay ma adàgay ma uwa tak uwa? Ndzer, maslay aŋa Sufəl Zəzagəla la ahəŋ lakəl aŋha, haɗay!”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari, baba aŋa bəzi uwaga, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, adzəkà maziŋ kiya uwanay:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Mazləɓay agay kà la Sufəl, uwana Zəzagəla aŋa azla Isərayel
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Masla apə̀hanula maslay la mav à anu masla maɓələŋ dziriga,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Uwaga la uwana apə̀h uwarà la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ‘Gədàtəf akul la ahàl aŋa azlaməna məzam aŋkul agòɗ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Masla adàpəhla mawoyəŋ aŋha à azlababa gami madzidziga ala,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kà uwana Sufəl Zəzagəla azùw mawaɗay à baba gami madzidziga Abəraham.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Kà masla aŋa mapəlanula la ahàl aŋa azlaməna məzam gami,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kà anu aŋa magay sətaka, ŋgaha la dziriga la huma aŋha koksikoksi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ŋgaha kak, bəzi gulo kadàgay masla mapəhal gay à ahàl aŋa dza uwana kərkər la afik aŋa koksikoksi.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ŋgaha kà mapəhla à azladza aŋha ala kà, adàɓəl atà la mamats atà tsakana aŋatà ala.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Haɗay, Sufəl Zəzagəla gami kà, adahənla la vok mahamay, ŋgaha la lapiya,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kà masla aŋa manəŋ azladza uwana ala, atà la mələs la abà, ŋgaha la azladza uwana la dzəgay aŋa mamətsay la abà,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Bəzi azigə̀n, ŋgaha haŋkəli aŋha bay azàla vok à gəl. Adzà à ahəŋ la fəta la abà, tsəràh à mavakay uwana apə̀hla vok ala la huma tsəhay Isərayel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.