Lucas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deda Tewofil.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tatse­tseràh azla­tatak uwana tatsənàŋ la slaka azladza uwana tanəŋàŋ la yewdi aŋatà, dagay la madzəka, ŋgaha tafà à atà kà mapəhay gay uwaga à ahàl.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Gi babay gəkə̀s tetəvi aŋa manərəz tatak uwaga gesina, dagay la madzəka, kà gi aŋa mapàhla uwaga ala, la tekula tekula à kak məŋga Tewofil.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Uwana gəɗahà uwaga kà, kà kak aŋa matsən dziriga aŋa matapla uwana kaɓə̀zal gesina.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 La mok uwana Herod agà Sufəl aŋa Yahu­diya kà, masla mav tatak à Zəzagəla anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha kà Zakari; masla kà tsəhay aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la huɗ gày aŋa Abiya. Sləm aŋa mis aŋha kà Eli­sabet, masla kà mayyi à tsəh ala aŋa Haruna, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwarà.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Atà səla nna kà, azladza dziriga la huma aŋa Zəzagəla, ŋgaha takə̀s gay aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, tanəfà mapəhay aŋha la dziriga bay.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama bəzi aŋatà la ahəŋ aw, Eli­sabet aslàla vok aŋa maɓəz bəzi aw, kà uwana tadapak makoz.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Vərdi anik, Zakari aɗàh sləray aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla, kà uwana à ahàl iyaw aŋha kà maɗehəŋ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Bokuba uwana zagəlà aŋatà aŋa mazəɓani vok la ahàl iyaw la ahàl iyaw, kà masəl dza uwana aɗàh sləray la mavakay uwatà la tsəh, ŋgaha atə̀ɗ à Zakari à gəl kà maɓək kidzidzi la gày Sufəl Zəzagəla la aku.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 La mok uwana aɓə̀k kidzidzi kà, maham à ahəŋ dza tadə̀v kuɗa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 La abatà malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Zakari, atsìzl à ahàl kaf aŋa slaka maɓək kidzidzi à gəl.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Guba akə̀s Zakari à mok uwana anəŋàŋ askùlla à tsəh ala kaykay.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ama malika agòɗal: “Zakari, guba akəs ka aw, kà uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa aŋak. Eli­sabet mis aŋak adàyya à ka bəzi, kadàvàl sləm Yuhana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kak kadàhənla la marabay, ŋgaha azladza aŋuvaw tadà­rabay lakəl aŋa mayyi masla.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kà uwana adàgay məŋ dza la huma yewdi aŋa Sufəl Zəzagəla. Tetuwa adàsa guzu aw, amiyaka bà mana beymi uwana maməslga bay kà adàsay aw. Adàgay mahənla à la Masasəɗok Zəzagəla dagay la huɗ aŋa iyà aŋha.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Adà­wulla azla Isərayel aŋuvaw à huma Sufəl Zəzagəla.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Masla la gəl aŋha adàtsa vok à awtày à huma Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok, ŋgaha la ndzəɗa aŋa masla mapəhal gay à ahàl Eliya uwana uwarà, kà matsən vok gay azla­baba la azlabəza aŋatà, adà­wulla azlaməna makəs gay aw à haŋkəli aŋa azladza dziriga à abà, adàɗah tsəhay à ahəŋ kà mas à waŋ aŋa Sufəl Zəzagəla.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ama Zakari agòɗ à malika: “Kakay gədàsəlay kà uwaga kà dziriga ma? Tsa məda­pakah makoz la mis gulo mi”, agòɗal.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Kiya uwaga malika agòɗal: “Gi kà sləm gulo kà Gabəriyel. Gi la uwana Zəzagəla afà à gi à huma aŋha à gay, kà gi aŋa mazla­kəŋ, masla aslə̀l gi à waŋ kà mapəh à ka gay uwaga.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ama kadìŋ gəl à gay gulo uwana à vok gəpə̀h à ka, adàpaka vok gəgòɗ à ka aw kà, kà uwaga kapakay bada, kaɓaɗma aya aw, tsəràh à uwana tatak uwana gəpə̀h à ka adàpaka vok dandan la uwana kadà­ɓaɗma.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 La kaslà uwatà, azlaməna madiŋal gəl à vok takùd Zakari la uda, ŋgaha ləv avàl atà à gay məŋga, kà uwana asàf məŋga la gày maɓək kidzidzi la aku.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ama mok uwana adasa à uda kà, aslàla vok aŋa maɓa­ɗa­tàma aya aw, azladza tadzùgw kà: Anəŋà nadzipo anik la gày la aku, tagòɗ. Aɓa­ɗa­tàmà kà la ahàl pəra, kà uwana aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Mok uwana Zakari adadəv kaslà aŋha à gay kà maɓək kidzidzi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, awùl à mtəga aŋha.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Zwek la huma la gay kà, bəzi adà à Eli­sabet, mis aŋha, à huɗ, ŋgaha masla Eli­sabet ahaɗà bəzi la huɗ tsəràh à təla zlo. Agòɗ la gəl aŋha:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Iyay, aganay tatak uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ kà aŋulo, Zəzagəla asàl aŋa mahəlla gi ziruwi lakəl ala la huma azladza gesina.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 La təla mukwa, Zəzagəla aslə̀l malika Gabəriyel à gudəŋ Galili, uwana sləm aŋha Nazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 à slaka dahalay anik, uwana mawɗa aŋa Yusufu, masla kà la mayyi à tsəh ala aŋa sufəl David la abà. Sləm aŋa dahalay uwatà bay kà Mari­yama.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malika adagay à slaka aŋha agòɗal: “Ràb, kà uwana Zəzagəla adahənkala la vok mahamay aŋha, Sufəl Zəzagəla la ahəŋ la kak.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mari­yama kà gəl akàɗal à vok kà gay uwaga. Anavà gəl aŋha agòɗ: ‘Mana asal magoɗay ayyi marabay gà uwanay ma?’
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Kiya uwaga malika agòɗal: “Mari­yama, guba akəs ka aw, kà uwana kadaɓəz vok mahamay aŋa Zəzagəla.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kadàgay la bəzi la huɗ ŋgaha kadàyyi bəzi zilga, uwana kadàvàl sləm Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Masla adàgay məŋ dza, ŋgaha tadà­zallalla Kona aŋa Zəzagəla, uwana kərkər la afik. Sufəl Zəzagəla adà­pa­kəŋ ala kà məŋ sufəl, bokuba uwana aɗahàŋ à David, baba aŋha madzi­dziga.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ŋgaha adàkor tsəhay Isərayel aŋa koksi­koksi; makoray aŋha adàkəɗ gəl à ahəŋ aw.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mari­yama agòɗ à malika: “Kakay uwaga adàpaka vok, tsa gi la zil dadàŋ aw ma?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Malika agòɗal: “Masasəɗok tsi­kasla adàsa à ahəŋ à gəl aŋak, ŋgaha ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik, adàsa à ka à gəl, bokuba dzəgay, kà uwaga à uwana bəzi uwana kadàyyi kà, tadà­zallalla: Tsi­kasla, Kona aŋa Zəzagəla uwana la zagəla la afik.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Eli­sabet dəg tsiŋ aŋak babay kà, bəzi la huɗ, te­ke­ɗika adagay makoz babay, azladza kà ‘Dəgər’, tagòɗal, ama lagonay kà bəzi la huɗ aŋa təla mukwa.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kà uwana tatak la ahəŋ aɗuw kà Zəzagəla à gəl aw.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ: “Gi kà, gi mayà aŋa Sufəl Zəzagəla; apakà à gi vok, bokuba uwana kapə̀h lagwa zlà.” Kiya uwaga malika asàkal à ahəŋ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 La kaslà uwatà, Mari­yama atsìzlla ala, amərà vok, kà mad à gudəŋ anik à abà, la gudəŋ la afik la kutso Yahu­diya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ahàd à gày aŋa Zakari, “Ayyi”, agòɗ à Eli­sabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 La mok uwana Eli­sabet atsənà maɗàh ‘Ayyi’ aŋa Mari­yama kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ aŋha. Eli­sabet adàhənla la Masasəɗok Zəzagəla,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 awiyà la ndzəɗa: “Zəzagəla apìs à ka gay à vok kaykay la tataka azlamis anik la abà gesina, ŋgaha mapis gay à vok aŋha adàdza à ahəŋ lakəl aŋa bəzi, uwana kadàɓəzal.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Gi ma gi uwa, à uwana iyà aŋa Sufəl gulo atsa à waŋ à mtəga gulo uwa?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kà uwana mok uwana gətsənà ‘Ayyi’ aŋak kà, bəzi aɓəlakà vok la huɗ gulo la marabay.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Lapiya agay la kak, kà uwana kadiŋ gəl à tatak uwana à vok, Sufəl Zəzagəla apə̀h à ka uwaga apaka vok.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kiya uwaga Mari­yama agòɗ:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ləv gulo adahənla la marabay à kà Zəzagəla masla maɓəl gi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kà uwana vok ahamàl kà gi à uwana anə̀ŋ gi kà kiya gi mayà aŋha tələmmaga.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kà uwana Zəzagəla, uwana tsi­kasla, aɗahà tatak gesina dzəɓa aŋha səla aw kà aŋulo.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Mawoyəŋ aŋha adàgay la ahəŋ
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ahənà azlasləray məŋga məŋga ala, la ndzəɗa aŋa ahàl aŋha.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Adakwà azla­su­fəl à ahəŋ la kursi aŋatà la afik, ada­walla atà à vəɗah;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ahanà azlaməna may ala la azla­tatak delga, delga gà,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Asà à waŋ, azlàk tsəhay aŋha Isərayel, masla sləray aŋha
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 La slaka Abəraham, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha kà aŋa koksi­koksi,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari­yama adzà à ahəŋ la Eli­sabet nekwa nekwa təla makər, la lig la ahəŋ, awùl à mtəga aŋha.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Kiya uwaga mok uwana kaslà masewk à ahəŋ aŋa Eli­sabet adaslay kà, ayyà bəzi zilga.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Azlaməna magay aŋha la azlatsəhay aŋha tatsənàŋ kà Sufəl Zəzagəla ada­ɗa­halla delga, ŋgaha atà taràb la slaka gà.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Mok uwana bəzi adaɗah kasukwa tekula kà, tadala kà makədəv à uda, atà kà, asà à atà kà mavàl sləm aŋa baba aŋha, Zakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ama, “Awaŋ”, iyà aŋha agòɗ; “Sləm aŋha kà mavàl kà Yuhana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “Awaŋ, dza la ahəŋ la tsəhay aŋak la abà, à uwana tavàl tsəhay sləm uwanay”, tagòɗal.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kiya uwaga tanavà baba aŋha mabada bada, kà masəl sləm uwana asàl mav à bəzi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakari anàv tatak kà manəhal à adi, ŋgaha kiya uwanay à uwana anə̀h: ‘Yuhana, la uwana sləm aŋha.’ Ləv avàl atà à gay gesina aŋatà.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Katskats la abatà Zakari adzəkà mapokw gay kà maɓaɗma, adzəkà mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kiya uwaga guba akə̀s azlaməna magay aŋha gesina, ŋgaha azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà la afik gesina tapàh tatak uwana apakà vok.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Azladza gesina uwana tatsənà uwana tapəhay kà, awùl atà à gəl, ŋgaha tanàvàh à vok: “Tsa bəzi uwanay ma adàgay ma uwa tak uwa? Ndzer, maslay aŋa Sufəl Zəzagəla la ahəŋ lakəl aŋha, haɗay!”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari, baba aŋa bəzi uwaga, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, adzəkà maziŋ kiya uwanay:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Mazləɓay agay kà la Sufəl, uwana Zəzagəla aŋa azla Isərayel
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Masla apə̀hanula maslay la mav à anu masla maɓələŋ dziriga,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Uwaga la uwana apə̀h uwarà la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ‘Gədàtəf akul la ahàl aŋa azlaməna məzam aŋkul agòɗ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Masla adàpəhla mawoyəŋ aŋha à azla­baba gami madzi­dziga ala,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Kà uwana Sufəl Zəzagəla azùw mawaɗay à baba gami madzi­dziga Abəraham.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Kà masla aŋa mapəlanula la ahàl aŋa azlaməna məzam gami,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kà anu aŋa magay sətaka, ŋgaha la dziriga la huma aŋha koksi­koksi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ŋgaha kak, bəzi gulo kadàgay masla mapəhal gay à ahàl aŋa dza uwana kərkər la afik aŋa koksi­koksi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ŋgaha kà mapəhla à azladza aŋha ala kà, adàɓəl atà la mamats atà tsakana aŋatà ala.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Haɗay, Sufəl Zəzagəla gami kà, adahənla la vok mahamay, ŋgaha la lapiya,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Kà masla aŋa manəŋ azladza uwana ala, atà la mələs la abà, ŋgaha la azladza uwana la dzəgay aŋa mamətsay la abà,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Bəzi azigə̀n, ŋgaha haŋkəli aŋha bay azàla vok à gəl. Adzà à ahəŋ la fəta la abà, tsəràh à mavakay uwana apə̀hla vok ala la huma tsəhay Isərayel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.