João 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana aguw la gay gamagày aŋa gargar aŋa azlatuwaŋ aw, ama aguwa à ahəŋ kà la gəl aŋa zlagam, bi aguway la slaka anik kà, masla kà masla gəl, masla nabəra.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ama dza uwana aguwa à gày la gamagày kà, masla manəŋla azlatuwaŋ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Masla manəŋla gamagày kà apəzlal gamagày, azlatuwaŋ bay tatsən kuda aŋha. Azàllàh azlatuwaŋ aŋha, sləm la sləm, ŋgaha atsala atà à uda.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Baŋa adasa à atà à uda gesina kà, masla aguwa atà à huma, azlatuwaŋ tanəfay, kà uwana tasəl kuda aŋha.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ama tanəf məlok dza aw, tahoyal à ahàl, kà uwana tasəl kuda aŋha aw.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwaga, ama tasə̀l tatak uwana apə̀h à atà aw.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yesu agòɗ aya: “Gəpəh à akul la dziriga, gi la uwana gi gamagày aŋa gargar aŋa azlatuwaŋ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Azlauwana tatsà à vok à waŋ kà gi kà, gesina kà, azlaməna gəl, azlaməna nabəra. Ama azlatuwaŋ tatsə̀ɓ à atà sləm aw.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gi la uwana gi gamagày. Dza uwana adàda à gày la sləm gulo adàɓelay, aslala vok ada à gày, atsa à uda, aɓəz tatak may.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Masla gəl kà, atsa à waŋ kà, kà mad à gəl pəra, makaɗay, la madàdasàh atà ala. Ama gi kà gəsà à waŋ kà azladza aŋa maɓəzal sifa uwana aɗuwa vok kaykay.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Gi masla manəŋla azlatuwaŋ delga. Masla manəŋla azlatuwaŋ delga av sifa aŋha kà azlatuwaŋ aŋha.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dza uwana aɗàh sləray kà aŋa sili pəra, uwala azlatuwaŋ aŋha aw kà, dza aŋa azlatuwaŋ aw. Asakay azlatuwaŋ à ahəŋ, ahoy aŋha à baŋa anəŋa kəda fəta atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha kəda fəta akəs atà, adàdasàh atà gesina.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ahoy aŋha kà uwana aɗàh sləray kà aŋa sili, ŋgaha af sləm à azlatuwaŋ aw.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Azlatuwaŋ gulo anik la ahəŋ à uwana atà la ahəŋ la gargar uwanay la abà aw. Say gəsəlla atà à waŋ babay kà atà aŋa masəl kuda gulo lagwa. Kiya uwaga adagay maham à ahəŋ tuwaŋ tekula, la masla manəŋla atà tekula à ahàl.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Baba awoya gi, kà uwana gəvà sifa gulo, kà gi aŋa maulal à tsəh aya.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Dza la ahəŋ azəɓ sifa la slaka gulo la ndzəɗa aw, ama gi la uwana gəvày la mawoyəŋ gulo. Gi la maslay kà mavày, ŋgaha gi la maslay aŋa maulal à tsəh aya. Kiya uwaga la uwana: ‘Ɗahàŋ’, Baba gulo agòɗ à gi.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kà gay uwaga matsakla ahàd à tataka azla Yahudiya à abà aya.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tagòɗ: “Masla la masasəɗok mawisiga, bada, kà mana katsəɓawwal sləm ma?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Azlaanik tagòɗ: “Dza uwana la masasəɗok mawisiga aslala vok aŋa maɗehəŋ kiya uwanay aw. Kakay masasəɗok mawisiga aslala vok mawur guləf ala ma?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Madəvaday matsikasl məŋ gày Zəzagəla ala apakà vok la Urusalima la təla awkusa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu auguzàh la məŋ gày Zəzagəla la aku la tsəh tsatsagla aŋa Salomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kiya uwaga azla Yahudiya takə̀sal gay à adi, tagòɗal: “Mbà kadàsəlla à anu à uda la madzugway gami la abà ma? Baŋa kak Kristu kà, pə̀h à anu la dazuwaya, lakana!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul nəma, asa à akul matsəɓ gi sləm aw pəra. Sləray uwanay gəɗehəŋ la ndzəɗa aŋa Baba gulo kà sayda gulo.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ama akul kà, kadiŋawwal gəl à vok aw, kà uwana akul la tataka aŋa azlatuwaŋ gulo la abà aw.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Azlatuwaŋ gulo tatsəna kuda gulo, gəsəl atà, ŋgaha tanəfa gi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gəvà à atà sifa adəv à gay aw, tadàmətsay didi aw, dza aslala vok aŋa mahəl atà la ahàl gulo aw.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tatak uwana Baba gulo aɓə̀k gi atà kà, aɗuwaŋ azlatatak gesina, dza la ahəŋ ahəl atà la ahàl aŋa Baba gulo aw.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Anu la Baba kà anu tekula.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Azla Yahudiya tahə̀l akur kà matsàhla aya.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ama Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay, la huma aŋkul gesina la maslay aŋa Baba gulo uwana avà à gi, ŋgaha ma kà sləray ma uwala asa à akul matsàhgəla akur la?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Azla Yahudiya tawulà ala: “Asa à anu kà matsàh kà la akur kà sləray uwana kaɗahàŋ aw, ama kà uwana kapə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla: Tsa kak dza deyday kà pəra, kagagazləla gəl aŋak la Zəzagəla ma, məgoɗ.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu awulà à atà ala: “Tatsetsèr à wakità mapəhay akul à abà kà, Zəzagəla agòɗ à akul azlazəzagəla,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 məsəl la paraka kà, kà dza aslala vok aŋa mawisəŋ ala uwana matsetserayga la wakità mapəhay la abà aw. Zəzagəla azal azlazəzagəla azladza uwana takəs gay aŋha.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Gi kà, Zəzagəla akə̀sànì, aslə̀l gi à waŋ à gudəŋ uwanay à vok, ŋgaha ma kakay kagoɗaw kà, gəpə̀h mawisiga à Zəzagəla à vok ma? Tsa gəpə̀hla dziriga kà gi Kona aŋa aŋha ma?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tsa baŋa sləray aŋa Baba gulo la uwana gəɗehəŋ, awkà kadiŋaw gi gəl à vok zlà ma aw.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ama baŋa sləray aŋha la uwana gəɗehəŋ kà, dìŋàw gi gəl à vok, kadiŋaw gi gəl à sləray gà uwana à vok tsi, kà akul aŋa masəl la paraka aw kà gi la Baba la abà, ŋgaha Baba babay la gi la abà.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tatàhkà à makəsay gotənaŋ, ama atəf kà atà.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu adà aŋha à gay dərəv à uda aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahàhà batem uwarà. Ŋgaha adzà à ahəŋ la abatà.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Azladza aŋuvaw tasàh à slaka aŋha. Tagòɗ: “Ɗikiɗiki Yuhana kà, adaɗah nadzipo aw, ama uwana apə̀h lakəl aŋa dza uwanay kà agə̀ɗ à afik, ndzer.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 La abatà azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à masla à vok.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.