João 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana aguw la gay gamagày aŋa gargar aŋa azla­tuwaŋ aw, ama aguwa à ahəŋ kà la gəl aŋa zlagam, bi aguway la slaka anik kà, masla kà masla gəl, masla nabəra.
1 Jesus disse:
2 Ama dza uwana aguwa à gày la gamagày kà, masla manəŋla azla­tuwaŋ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Masla manəŋla gamagày kà apəzlal gamagày, azla­tuwaŋ bay tatsən kuda aŋha. Azàllàh azla­tuwaŋ aŋha, sləm la sləm, ŋgaha atsala atà à uda.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Baŋa adasa à atà à uda gesina kà, masla aguwa atà à huma, azla­tuwaŋ tanəfay, kà uwana tasəl kuda aŋha.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ama tanəf məlok dza aw, tahoyal à ahàl, kà uwana tasəl kuda aŋha aw.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwaga, ama tasə̀l tatak uwana apə̀h à atà aw.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu agòɗ aya: “Gəpəh à akul la dziriga, gi la uwana gi gamagày aŋa gargar aŋa azla­tuwaŋ.
7 Então Jesus continuou:
8 Azla­uwana tatsà à vok à waŋ kà gi kà, gesina kà, azlaməna gəl, azlaməna nabəra. Ama azla­tuwaŋ tatsə̀ɓ à atà sləm aw.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Gi la uwana gi gamagày. Dza uwana adàda à gày la sləm gulo adà­ɓelay, aslala vok ada à gày, atsa à uda, aɓəz tatak may.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Masla gəl kà, atsa à waŋ kà, kà mad à gəl pəra, makaɗay, la madà­dasàh atà ala. Ama gi kà gəsà à waŋ kà azladza aŋa maɓəzal sifa uwana aɗuwa vok kaykay.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Gi masla manəŋla azla­tuwaŋ delga. Masla manəŋla azla­tuwaŋ delga av sifa aŋha kà azla­tuwaŋ aŋha.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dza uwana aɗàh sləray kà aŋa sili pəra, uwala azla­tuwaŋ aŋha aw kà, dza aŋa azla­tuwaŋ aw. Asakay azla­tuwaŋ à ahəŋ, ahoy aŋha à baŋa anəŋa kəda fəta atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha kəda fəta akəs atà, adà­dasàh atà gesina.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ahoy aŋha kà uwana aɗàh sləray kà aŋa sili, ŋgaha af sləm à azla­tuwaŋ aw.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Azla­tuwaŋ gulo anik la ahəŋ à uwana atà la ahəŋ la gargar uwanay la abà aw. Say gəsəlla atà à waŋ babay kà atà aŋa masəl kuda gulo lagwa. Kiya uwaga adagay maham à ahəŋ tuwaŋ tekula, la masla manəŋla atà tekula à ahàl.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Baba awoya gi, kà uwana gəvà sifa gulo, kà gi aŋa maulal à tsəh aya.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Dza la ahəŋ azəɓ sifa la slaka gulo la ndzəɗa aw, ama gi la uwana gəvày la mawoyəŋ gulo. Gi la maslay kà mavày, ŋgaha gi la maslay aŋa maulal à tsəh aya. Kiya uwaga la uwana: ‘Ɗahàŋ’, Baba gulo agòɗ à gi.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kà gay uwaga matsakla ahàd à tataka azla Yahu­diya à abà aya.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tagòɗ: “Masla la masasəɗok mawi­siga, bada, kà mana katsəɓawwal sləm ma?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Azlaanik tagòɗ: “Dza uwana la masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa maɗehəŋ kiya uwanay aw. Kakay masasəɗok mawi­siga aslala vok mawur guləf ala ma?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Madəvaday matsi­kasl məŋ gày Zəzagəla ala apakà vok la Uru­sa­lima la təla awkusa.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu auguzàh la məŋ gày Zəzagəla la aku la tsəh tsa­tsa­gla aŋa Salomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kiya uwaga azla Yahu­diya takə̀sal gay à adi, tagòɗal: “Mbà kadàsəlla à anu à uda la madzugway gami la abà ma? Baŋa kak Kristu kà, pə̀h à anu la dazu­waya, lakana!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul nəma, asa à akul matsəɓ gi sləm aw pəra. Sləray uwanay gəɗehəŋ la ndzəɗa aŋa Baba gulo kà sayda gulo.
25 Jesus respondeu:
26 Ama akul kà, kadi­ŋawwal gəl à vok aw, kà uwana akul la tataka aŋa azla­tuwaŋ gulo la abà aw.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Azla­tuwaŋ gulo tatsəna kuda gulo, gəsəl atà, ŋgaha tanəfa gi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gəvà à atà sifa adəv à gay aw, tadàmətsay didi aw, dza aslala vok aŋa mahəl atà la ahàl gulo aw.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tatak uwana Baba gulo aɓə̀k gi atà kà, aɗuwaŋ azla­tatak gesina, dza la ahəŋ ahəl atà la ahàl aŋa Baba gulo aw.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Anu la Baba kà anu tekula.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Azla Yahu­diya tahə̀l akur kà matsàhla aya.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ama Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay, la huma aŋkul gesina la maslay aŋa Baba gulo uwana avà à gi, ŋgaha ma kà sləray ma uwala asa à akul matsàhgəla akur la?”
32 E ele disse:
33 Azla Yahu­diya tawulà ala: “Asa à anu kà matsàh kà la akur kà sləray uwana kaɗahàŋ aw, ama kà uwana kapə̀h mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla: Tsa kak dza deyday kà pəra, kaga­gazləla gəl aŋak la Zəzagəla ma, məgoɗ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu awulà à atà ala: “Tatsetsèr à wakità mapəhay akul à abà kà, Zəzagəla agòɗ à akul azla­zəzagəla,
34 Então Jesus afirmou:
35 məsəl la paraka kà, kà dza aslala vok aŋa mawisəŋ ala uwana matse­tse­rayga la wakità mapəhay la abà aw. Zəzagəla azal azla­zəzagəla azladza uwana takəs gay aŋha.
35 Sabemos que as
36 Gi kà, Zəzagəla akə̀sànì, aslə̀l gi à waŋ à gudəŋ uwanay à vok, ŋgaha ma kakay kagoɗaw kà, gəpə̀h mawi­siga à Zəzagəla à vok ma? Tsa gəpə̀hla dziriga kà gi Kona aŋa aŋha ma?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tsa baŋa sləray aŋa Baba gulo la uwana gəɗehəŋ, awkà kadiŋaw gi gəl à vok zlà ma aw.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ama baŋa sləray aŋha la uwana gəɗehəŋ kà, dìŋàw gi gəl à vok, kadiŋaw gi gəl à sləray gà uwana à vok tsi, kà akul aŋa masəl la paraka aw kà gi la Baba la abà, ŋgaha Baba babay la gi la abà.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tatàhkà à makəsay gotənaŋ, ama atəf kà atà.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu adà aŋha à gay dərəv à uda aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahàhà batem uwarà. Ŋgaha adzà à ahəŋ la abatà.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Azladza aŋuvaw tasàh à slaka aŋha. Tagòɗ: “Ɗi­ki­ɗiki Yuhana kà, adaɗah nadzipo aw, ama uwana apə̀h lakəl aŋa dza uwanay kà agə̀ɗ à afik, ndzer.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 La abatà azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à masla à vok.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.