João 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana aguw la gay gamagày aŋa gargar aŋa azla­tuwaŋ aw, ama aguwa à ahəŋ kà la gəl aŋa zlagam, bi aguway la slaka anik kà, masla kà masla gəl, masla nabəra.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ama dza uwana aguwa à gày la gamagày kà, masla manəŋla azla­tuwaŋ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Masla manəŋla gamagày kà apəzlal gamagày, azla­tuwaŋ bay tatsən kuda aŋha. Azàllàh azla­tuwaŋ aŋha, sləm la sləm, ŋgaha atsala atà à uda.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Baŋa adasa à atà à uda gesina kà, masla aguwa atà à huma, azla­tuwaŋ tanəfay, kà uwana tasəl kuda aŋha.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ama tanəf məlok dza aw, tahoyal à ahàl, kà uwana tasəl kuda aŋha aw.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwaga, ama tasə̀l tatak uwana apə̀h à atà aw.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu agòɗ aya: “Gəpəh à akul la dziriga, gi la uwana gi gamagày aŋa gargar aŋa azla­tuwaŋ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Azla­uwana tatsà à vok à waŋ kà gi kà, gesina kà, azlaməna gəl, azlaməna nabəra. Ama azla­tuwaŋ tatsə̀ɓ à atà sləm aw.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Gi la uwana gi gamagày. Dza uwana adàda à gày la sləm gulo adà­ɓelay, aslala vok ada à gày, atsa à uda, aɓəz tatak may.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Masla gəl kà, atsa à waŋ kà, kà mad à gəl pəra, makaɗay, la madà­dasàh atà ala. Ama gi kà gəsà à waŋ kà azladza aŋa maɓəzal sifa uwana aɗuwa vok kaykay.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gi masla manəŋla azla­tuwaŋ delga. Masla manəŋla azla­tuwaŋ delga av sifa aŋha kà azla­tuwaŋ aŋha.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dza uwana aɗàh sləray kà aŋa sili pəra, uwala azla­tuwaŋ aŋha aw kà, dza aŋa azla­tuwaŋ aw. Asakay azla­tuwaŋ à ahəŋ, ahoy aŋha à baŋa anəŋa kəda fəta atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha kəda fəta akəs atà, adà­dasàh atà gesina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ahoy aŋha kà uwana aɗàh sləray kà aŋa sili, ŋgaha af sləm à azla­tuwaŋ aw.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Azla­tuwaŋ gulo anik la ahəŋ à uwana atà la ahəŋ la gargar uwanay la abà aw. Say gəsəlla atà à waŋ babay kà atà aŋa masəl kuda gulo lagwa. Kiya uwaga adagay maham à ahəŋ tuwaŋ tekula, la masla manəŋla atà tekula à ahàl.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Baba awoya gi, kà uwana gəvà sifa gulo, kà gi aŋa maulal à tsəh aya.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Dza la ahəŋ azəɓ sifa la slaka gulo la ndzəɗa aw, ama gi la uwana gəvày la mawoyəŋ gulo. Gi la maslay kà mavày, ŋgaha gi la maslay aŋa maulal à tsəh aya. Kiya uwaga la uwana: ‘Ɗahàŋ’, Baba gulo agòɗ à gi.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kà gay uwaga matsakla ahàd à tataka azla Yahu­diya à abà aya.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tagòɗ: “Masla la masasəɗok mawi­siga, bada, kà mana katsəɓawwal sləm ma?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Azlaanik tagòɗ: “Dza uwana la masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa maɗehəŋ kiya uwanay aw. Kakay masasəɗok mawi­siga aslala vok mawur guləf ala ma?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Madəvaday matsi­kasl məŋ gày Zəzagəla ala apakà vok la Uru­sa­lima la təla awkusa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu auguzàh la məŋ gày Zəzagəla la aku la tsəh tsa­tsa­gla aŋa Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kiya uwaga azla Yahu­diya takə̀sal gay à adi, tagòɗal: “Mbà kadàsəlla à anu à uda la madzugway gami la abà ma? Baŋa kak Kristu kà, pə̀h à anu la dazu­waya, lakana!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul nəma, asa à akul matsəɓ gi sləm aw pəra. Sləray uwanay gəɗehəŋ la ndzəɗa aŋa Baba gulo kà sayda gulo.
25 Jesus respondeu:
26 Ama akul kà, kadi­ŋawwal gəl à vok aw, kà uwana akul la tataka aŋa azla­tuwaŋ gulo la abà aw.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Azla­tuwaŋ gulo tatsəna kuda gulo, gəsəl atà, ŋgaha tanəfa gi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gəvà à atà sifa adəv à gay aw, tadàmətsay didi aw, dza aslala vok aŋa mahəl atà la ahàl gulo aw.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tatak uwana Baba gulo aɓə̀k gi atà kà, aɗuwaŋ azla­tatak gesina, dza la ahəŋ ahəl atà la ahàl aŋa Baba gulo aw.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Anu la Baba kà anu tekula.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Azla Yahu­diya tahə̀l akur kà matsàhla aya.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ama Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay, la huma aŋkul gesina la maslay aŋa Baba gulo uwana avà à gi, ŋgaha ma kà sləray ma uwala asa à akul matsàhgəla akur la?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Azla Yahu­diya tawulà ala: “Asa à anu kà matsàh kà la akur kà sləray uwana kaɗahàŋ aw, ama kà uwana kapə̀h mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla: Tsa kak dza deyday kà pəra, kaga­gazləla gəl aŋak la Zəzagəla ma, məgoɗ.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu awulà à atà ala: “Tatsetsèr à wakità mapəhay akul à abà kà, Zəzagəla agòɗ à akul azla­zəzagəla,
34 Jesus disse:
35 məsəl la paraka kà, kà dza aslala vok aŋa mawisəŋ ala uwana matse­tse­rayga la wakità mapəhay la abà aw. Zəzagəla azal azla­zəzagəla azladza uwana takəs gay aŋha.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Gi kà, Zəzagəla akə̀sànì, aslə̀l gi à waŋ à gudəŋ uwanay à vok, ŋgaha ma kakay kagoɗaw kà, gəpə̀h mawi­siga à Zəzagəla à vok ma? Tsa gəpə̀hla dziriga kà gi Kona aŋa aŋha ma?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Tsa baŋa sləray aŋa Baba gulo la uwana gəɗehəŋ, awkà kadiŋaw gi gəl à vok zlà ma aw.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ama baŋa sləray aŋha la uwana gəɗehəŋ kà, dìŋàw gi gəl à vok, kadiŋaw gi gəl à sləray gà uwana à vok tsi, kà akul aŋa masəl la paraka aw kà gi la Baba la abà, ŋgaha Baba babay la gi la abà.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tatàhkà à makəsay gotənaŋ, ama atəf kà atà.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu adà aŋha à gay dərəv à uda aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahàhà batem uwarà. Ŋgaha adzà à ahəŋ la abatà.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Azladza aŋuvaw tasàh à slaka aŋha. Tagòɗ: “Ɗi­ki­ɗiki Yuhana kà, adaɗah nadzipo aw, ama uwana apə̀h lakəl aŋa dza uwanay kà agə̀ɗ à afik, ndzer.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 La abatà azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à masla à vok.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.