João 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana aguw la gay gamagày aŋa gargar aŋa azlatuwaŋ aw, ama aguwa à ahəŋ kà la gəl aŋa zlagam, bi aguway la slaka anik kà, masla kà masla gəl, masla nabəra.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ama dza uwana aguwa à gày la gamagày kà, masla manəŋla azlatuwaŋ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Masla manəŋla gamagày kà apəzlal gamagày, azlatuwaŋ bay tatsən kuda aŋha. Azàllàh azlatuwaŋ aŋha, sləm la sləm, ŋgaha atsala atà à uda.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Baŋa adasa à atà à uda gesina kà, masla aguwa atà à huma, azlatuwaŋ tanəfay, kà uwana tasəl kuda aŋha.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ama tanəf məlok dza aw, tahoyal à ahàl, kà uwana tasəl kuda aŋha aw.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwaga, ama tasə̀l tatak uwana apə̀h à atà aw.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yesu agòɗ aya: “Gəpəh à akul la dziriga, gi la uwana gi gamagày aŋa gargar aŋa azlatuwaŋ.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Azlauwana tatsà à vok à waŋ kà gi kà, gesina kà, azlaməna gəl, azlaməna nabəra. Ama azlatuwaŋ tatsə̀ɓ à atà sləm aw.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gi la uwana gi gamagày. Dza uwana adàda à gày la sləm gulo adàɓelay, aslala vok ada à gày, atsa à uda, aɓəz tatak may.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Masla gəl kà, atsa à waŋ kà, kà mad à gəl pəra, makaɗay, la madàdasàh atà ala. Ama gi kà gəsà à waŋ kà azladza aŋa maɓəzal sifa uwana aɗuwa vok kaykay.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gi masla manəŋla azlatuwaŋ delga. Masla manəŋla azlatuwaŋ delga av sifa aŋha kà azlatuwaŋ aŋha.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dza uwana aɗàh sləray kà aŋa sili pəra, uwala azlatuwaŋ aŋha aw kà, dza aŋa azlatuwaŋ aw. Asakay azlatuwaŋ à ahəŋ, ahoy aŋha à baŋa anəŋa kəda fəta atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha kəda fəta akəs atà, adàdasàh atà gesina.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ahoy aŋha kà uwana aɗàh sləray kà aŋa sili, ŋgaha af sləm à azlatuwaŋ aw.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Azlatuwaŋ gulo anik la ahəŋ à uwana atà la ahəŋ la gargar uwanay la abà aw. Say gəsəlla atà à waŋ babay kà atà aŋa masəl kuda gulo lagwa. Kiya uwaga adagay maham à ahəŋ tuwaŋ tekula, la masla manəŋla atà tekula à ahàl.”
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Baba awoya gi, kà uwana gəvà sifa gulo, kà gi aŋa maulal à tsəh aya.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Dza la ahəŋ azəɓ sifa la slaka gulo la ndzəɗa aw, ama gi la uwana gəvày la mawoyəŋ gulo. Gi la maslay kà mavày, ŋgaha gi la maslay aŋa maulal à tsəh aya. Kiya uwaga la uwana: ‘Ɗahàŋ’, Baba gulo agòɗ à gi.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Kà gay uwaga matsakla ahàd à tataka azla Yahudiya à abà aya.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tagòɗ: “Masla la masasəɗok mawisiga, bada, kà mana katsəɓawwal sləm ma?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Azlaanik tagòɗ: “Dza uwana la masasəɗok mawisiga aslala vok aŋa maɗehəŋ kiya uwanay aw. Kakay masasəɗok mawisiga aslala vok mawur guləf ala ma?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Madəvaday matsikasl məŋ gày Zəzagəla ala apakà vok la Urusalima la təla awkusa.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu auguzàh la məŋ gày Zəzagəla la aku la tsəh tsatsagla aŋa Salomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kiya uwaga azla Yahudiya takə̀sal gay à adi, tagòɗal: “Mbà kadàsəlla à anu à uda la madzugway gami la abà ma? Baŋa kak Kristu kà, pə̀h à anu la dazuwaya, lakana!”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul nəma, asa à akul matsəɓ gi sləm aw pəra. Sləray uwanay gəɗehəŋ la ndzəɗa aŋa Baba gulo kà sayda gulo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ama akul kà, kadiŋawwal gəl à vok aw, kà uwana akul la tataka aŋa azlatuwaŋ gulo la abà aw.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Azlatuwaŋ gulo tatsəna kuda gulo, gəsəl atà, ŋgaha tanəfa gi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gəvà à atà sifa adəv à gay aw, tadàmətsay didi aw, dza aslala vok aŋa mahəl atà la ahàl gulo aw.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tatak uwana Baba gulo aɓə̀k gi atà kà, aɗuwaŋ azlatatak gesina, dza la ahəŋ ahəl atà la ahàl aŋa Baba gulo aw.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Anu la Baba kà anu tekula.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Azla Yahudiya tahə̀l akur kà matsàhla aya.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ama Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay, la huma aŋkul gesina la maslay aŋa Baba gulo uwana avà à gi, ŋgaha ma kà sləray ma uwala asa à akul matsàhgəla akur la?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Azla Yahudiya tawulà ala: “Asa à anu kà matsàh kà la akur kà sləray uwana kaɗahàŋ aw, ama kà uwana kapə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla: Tsa kak dza deyday kà pəra, kagagazləla gəl aŋak la Zəzagəla ma, məgoɗ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu awulà à atà ala: “Tatsetsèr à wakità mapəhay akul à abà kà, Zəzagəla agòɗ à akul azlazəzagəla,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 məsəl la paraka kà, kà dza aslala vok aŋa mawisəŋ ala uwana matsetserayga la wakità mapəhay la abà aw. Zəzagəla azal azlazəzagəla azladza uwana takəs gay aŋha.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Gi kà, Zəzagəla akə̀sànì, aslə̀l gi à waŋ à gudəŋ uwanay à vok, ŋgaha ma kakay kagoɗaw kà, gəpə̀h mawisiga à Zəzagəla à vok ma? Tsa gəpə̀hla dziriga kà gi Kona aŋa aŋha ma?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Tsa baŋa sləray aŋa Baba gulo la uwana gəɗehəŋ, awkà kadiŋaw gi gəl à vok zlà ma aw.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ama baŋa sləray aŋha la uwana gəɗehəŋ kà, dìŋàw gi gəl à vok, kadiŋaw gi gəl à sləray gà uwana à vok tsi, kà akul aŋa masəl la paraka aw kà gi la Baba la abà, ŋgaha Baba babay la gi la abà.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Tatàhkà à makəsay gotənaŋ, ama atəf kà atà.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesu adà aŋha à gay dərəv à uda aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahàhà batem uwarà. Ŋgaha adzà à ahəŋ la abatà.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Azladza aŋuvaw tasàh à slaka aŋha. Tagòɗ: “Ɗikiɗiki Yuhana kà, adaɗah nadzipo aw, ama uwana apə̀h lakəl aŋa dza uwanay kà agə̀ɗ à afik, ndzer.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 La abatà azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à masla à vok.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.