Colossenses 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasəlaw kà, akul gesina kawùllaw à uda la mamətsay la Kristu. Tsa kiya uwanay kà, fàw yewdi aŋkul kà à azla­tatak uwana agay la zagəla la slaka uwana Yesu Kristu adza à ahəŋ, adadza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Koksi­koksi dzùgwàw kà à azla­tatak uwana la zagəla la afik, awkà azla­tatak uwana la gudəŋ la vok aw.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kasəlaw kà akul kamə̀tsàw. Zəzagəla awùlla akul à uda, avà à akul sifa mawga, uwaga à ahàl aŋa Yesu Kristu, uwaga kà Zəzagəla anəŋla la slaka aŋha.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kristu la uwana sifa, ŋgaha masla dziriga aŋkul. Mok uwana adàwul à waŋ aya kà, akul bay, kadà­pəhawla vok ala la masla, kəla uwa­be­yuwi adànəŋ mazləɓay uwana avà à akul.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Kiya uwaga kà, kanəfaw tsəhay maday mawi­siga aŋkul, uwana la gudəŋ la vok aw, azla­tatak uwaga kà tapakàh kà bokuba azla­tatak deyday la yewdi aŋkul. Sàkàw à mabila, kagaw la maday mawi­siga aya aw, azla­tatak mawi­siga uwana takəɗ à akul ala à yewdi, atà tadza à ahəŋ la akul la abà aya aw, kayahaw azla­tatak mawi­siga aw, kakəɗaw yewdi à azla­tatak à abà aw, kà uwana baŋa kakəɗaw yewdi à abà kawoyaw, atà ɗaɗuwa Zəzagəla.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kà azla­tatak mawi­siga uwaga à uwana Zəzagəla apakà ləv lakəl aŋa azladza uwana takəs gay aŋha aw.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Uwarà, à mok uwana kadzàw à ahəŋ la azla­tatak uwaga la abà, maday aŋkul kà agàh kà kiya uwaga babay.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Lagonay kà, sàkàw azla­tatak uwaga gesina. Kapakaw ləv aw, kaslahaw məl la tsəh ala aw, kaɗahaw mawi­siga à azladza anik à vok aw, kadawla sləm aŋa azladza la gay aw. Azlagay mawi­siga tasa à waŋ la gay aŋkul aya aw.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Kava­va­rahaw vok kà akul à akul aw, kà uwana kasakaw maday mawi­siga aŋkul uwana uwarà, ŋgaha la azla­tatak uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ uwarà.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Nəfàw madz à ahəŋ mawga. Zəzagəla la uwana avà à akul maday mawga, aɗàhla sləray koksi­koksi, kà masla aŋa mapakəŋ ala kiya aŋha, kà akul aŋa masəl masla la dziriga.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kiya uwaga kà, tatak la ahəŋ avàh azla Yahu­diya ala la azlatsəhay anik aw, ŋgaha tatak la ahəŋ avàh azla­uwana takadav atà à uda ala la azla­uwana kokuɗa makadav atà à uda gà, ŋgaha azladza uwana la kəsaf la abà, ŋgaha azladza uwana tasəl tatak aw, ŋgaha azla­mayà la azla­uwana takor gəl aŋatà, gesina aŋatà kà kalkal, gərgər la ahəŋ la huma Zəzagəla aw, kà uwana məŋga aŋatà kà say Yesu Kristu tekula pəra, ŋgaha aga la ləv aŋa azla­uwana la tsəh azlaaŋha gesina.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Awul akul à gəl kà, Zəzagəla atsa­tsà­mànì akul, kà akul aŋa magay azlaaŋha, awoya akul. Tsa kiya uwanay kà, ɗahàw azla­tatak uwanay: Vok ahamà akul kà azladza anik, gàw la ləv delga, gàw tələmma, la mabasiŋ gesina babay.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Tsənàw vok gay kà akul à akul. Baŋa dza aɗa­hà­kulàŋ mawi­siga à vok matsa­wallaŋ ala. Matsa­hawwaŋ à vok ala kà akul à akul, bokuba uwana Sufəl gami amà­tsà­kullàŋ ala.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Tatak uwana aɗuwa azlaanik gesina kà, wòyàw vok kà akul à akul, kà uwana mawoy vok akəs azla­tatak delga gesina.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Vàw tetəvi kà à lapiya uwana Kristu afà à akul à ləv à tsəh, akòr ləv aŋkul. Awul akul à gəl kà Zəzagəla azalà akul, kà akul aŋa magay tekula, ŋgaha akul aŋa magay la lapiya. ‘Kikay’, gòɗàwwal koksi­koksi babay.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Fàw gay aŋa Kristu à ləv à tsəh lela, dzùgwàw kà à gay aŋa Kristu. Tapawla kà vok akul à akul, wulàwla kà vok matsi­hila kà akul à akul. Zlə̀ɓàw Zəzagəla la ləv aŋkul gesina la azla­ma­habay anik anik.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Uwana kaɗa­hawwaŋ la uwana kapəhaw bay, ɗahàw uwaga la sləm aŋa Sufəl Yesu. ‘Kikay’, gòɗàw à Zəzagəla Baba kà Yesu babay.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Gəpəhay kà akul azlamis, gəgoɗ à akul kà: ‘Kə̀sàw gay aŋa azlazil aŋkul, bokuba azla­uwana tanəf Sufəl gami taɗehəŋ.’
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akul azlazil bay kà: ‘Wòyàw azlamis aŋkul, kagaw dzaŋ­dzaŋ la atà aw.’
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Akul azlabəza uwana gəpəh à akul kà à aganay: ‘Tsə̀ɓàw sləm à paŋaw aŋa azla­baba aŋkul la tatak gesina la abà, kà uwana akəs à Sufəl à gəl, kà kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay.’
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Kà aŋkul azla­baba kà: ‘Kadawla ləv à azlabəza à huɗ, kà atà aŋa mapak ləv aw.’
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Akul azla­mayà: ‘Kə̀sàw gay aŋa azlaməŋga aŋkul la ahàl ala la gudəŋ uwanay la vok la azla­tatak gesina la abà, kakəsaw atà gay la ahàl ala la huma yewdi aŋatà pəra, kà atà aŋa masləkaw akul aw. Ama ɗahàw sləray la ləv tekula, kà uwana kasləkawaw kà Sufəl Yesu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kəla sləray gesina uwana tavà à akul, ɗahàw uwaga la ləv tekula, kà uwana sləray aŋa Sufəl la uwana kaɗa­hawwaŋ, awkà aŋa dza asik aw.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sə̀làw kà Sufəl la uwana adanəŋ akul à adi, adàvà à akul tatak uwana ada­ɗe­həŋ à ahəŋ la zagəla kà aŋa azladza aŋha. Madza­haga aŋkul uwana kaɗahawla sləray, uwaga kà Yesu Kristu.’
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ama azladza uwana taɗehəŋ mawi­siga, Zəzagəla adà­wulla à atà ala mawi­siga uwana taɗahàŋ. Aɗàh tatak à azladza gesina la ləv tekula.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.