1 Coríntios 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lagwa kà, gəzalaŋ à gəl gay ŋuv, lakəl aŋa sili uwana mətsatsàh kà aŋa azla­deda gami la Uru­sa­lima: Bokuba uwana gəpə̀h à azlaməna manəfay la kutso Gala­tiya bay.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kəla ladu gesina, delga, kà kəla uwa­be­yuwi aŋkul afa sili à fəta à awtày bokuba uwana asla. Ɗahàwwaŋ à ahəŋ lela tsəràh à uwana gədà à awtày. Kiya uwaga kà, mədà­nəkuɗa aŋa maha­mala gay à vok la kaslà uwatà aya aw.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Baŋa gədàda à awtày gədà­sləl azladza aŋkul uwana katsa­tsa­ma­wani atà à Uru­sa­lima la wakità la ahàl, kà madla sili uwana kazla­kawla atà.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Baŋa mazlakay aŋkul kà asla kà gi aŋa maday la gəl gulo kà, mədàday anina pəra zlà.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kà maɓəz à slaka aŋkul kà, gədzugw maguway la Make­du­niya dadàŋ, kà manəŋ azla­deda anik à gay la abatà.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Zlahaw gədàdzan à ahəŋ la slaka aŋkul ŋoɗegi la təla awkusa gesina, kiya uwaga kà, kadà­zlakaw gi la tatak uwana gənəkuɗa aŋha gesina, asa à gi maday.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Gi kà, asa à gi aŋa madz à ahəŋ la slaka aŋkul, awkà asa à gi aŋa manəŋ akul la tetəvi la ama pəra aw. Gədzugw madz à ahəŋ la tataka aŋkul la abà, à baŋa asa à Zəzagəla.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kəla kà, asa à gi madz à ahəŋ la abanay la Efesus tsəràh à mavakay aŋa Pen­ta­kosta,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 kà uwana la abanay kà, gəɓəzà maslay kà maɗàh sləray uwana akəs vok. Bà amiyaka azlaməna məzam la ahəŋ aŋuvaw babay.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Baŋa Timo­tawus adàda à awtày kà, kə̀sàw masla la ahàl səla, kà masla aŋa madz à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kokuɗa guba. Kà uwana masla babay masla sləray aŋa Sufəl Zəzagəla bokuba gi.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Kamkam, dza apəsew aw, zlàkàw tsəràh à uwana adəv mau­gu­zahay aŋha à gay gesina, ŋgaha kà masla aŋa mawul à waŋ à slaka gulo la marabay. Gi, la azla­deda la abanay kà, məkud mas à waŋ aŋha.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ama kà aŋa deda gami Apolos kà, gədàdzərəɗəŋla kaykay, kà masla la azla­deda anik aŋa mad à awtày à slaka aŋkul, ama asàl mad à awtày lagonay aw, say la huma à gay ŋuv, à baŋa adàɓəza kaslà.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kadzewhal aw, dzàw à ahəŋ la adi lela la madiŋal gəl à vok la abà. Gàw maɓəlafa la ndzəɗa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Uwana kaɗa­hawwaŋ gesina kaɗa­hawwaŋ kà la masal.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Azla­deda kasəlaw Este­fa­nas la huɗ gày aŋha. Atà kà azlaməna madiŋal gəl à vok teraŋa la kutso Akayya. Ŋgaha atà taɗàh sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, kà mazlak azlaməna madiŋal gəl à vok.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Kamkam azla­deda, gədəv akul kuɗa, kà akul aŋa makəs azlaməna sləray uwaga la ahàl səla. Atà la azladza uwana taɗàh sləray atà nna kasləkawaw atà.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Gi la marabay məŋga kà mas à waŋ aŋa Este­fa­nas la Fortu­natus, ŋgaha Akay­yikus à slaka gulo. Baŋa gədanəŋ atà, kà bokuba akul gesina aŋkul la slaka gulo.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Atà tadukwgəŋ ləv à ahəŋ, bokuba uwana tadu­kwa­kullaŋ à ahəŋ babay. Kə̀sàw tsəhay dza uwaga la ahàl səla.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azlaməna madiŋal gəl à vok la makoray aŋa Asəya gesina ‘Ayyi’, tagoɗ à akul. Akilas la Pərəskila, la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana tahamàh gay à vok atà nna taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’, la sləm aŋa Sufəl gami Yesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Azla­deda uwana la abanay gesina taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aganay uwana gətse­tseray la ahàl gulo à gi Pol, ‘Ayyi’, gəgoɗ à akul.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Baŋa dza awoya Sufəl Yesu aw kà, matsafla gà!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Sufəl Yesu Kristu avà à akul vok mahamay aŋha.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mawoy akul gulo gesina agay koksi­koksi la akul, akul uwana la Yesu Kristu la abà.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.