Salmos 78
Menge-Bibel (MENG39) vs NVI
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.