Salmos 78

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.