Salmos 78

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.