Salmos 78

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.