Salmos 78

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.