Salmos 78

Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.