Salmos 129

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Wallfahrtslied (oder Stufenlied? vgl. Ps 120). »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an« - so bekenne Israel –,
1 Cântico das peregrinações. Ah, como me perseguiram desde a minha juventude! Que o diga Israel.
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an,aber doch mich nicht überwältigt.
2 Como me perseguiram desde a minha juventude! Mas não me puderam vencer.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügtund lange Furchen gezogen;
3 Lavraram sobre o meu dorso os lavradores, nele abriram longos sulcos.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauender Gottlosen Stricke.«
4 Mas o Senhor é justo, ele cortou as correias com que me afligiram os maus.
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichenalle, die Zion hassen!
5 Sejam confundidos e recuem todos os que odeiam Sião.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern,das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
6 Que eles se tornem como a erva do telhado, que seca antes de ser arrancada.
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt,noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch (= Arm),
7 Com ela não enche as mãos o ceifador, nem seu regaço quem recolhe os feixes.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch!Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
8 Os que passam não lhes dirão: Desça sobre vós a bênção do Senhor! Nem: Nós vos abençoamos em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.