Provérbios 7
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.