Provérbios 7

Menge-Bibel (MENG39) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.