Provérbios 7
Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.