Provérbios 7
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.