Provérbios 7
Menge-Bibel (MENG39) vs NVI
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.