Provérbios 7

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.