Jó 39
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.