Jó 39

Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.