Jó 39
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.