Jó 39

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.