Jó 39
Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.