Jó 39
Menge-Bibel (MENG39) vs NVT
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.