Jó 26

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.