Jó 26

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Jó, porém, respondeu:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
2 Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
3 Como sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
4 Com a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
5 A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
6 O além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
13 Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.