Jó 26

Menge-Bibel (MENG39) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Jó, porém, respondeu, dizendo:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
2 Como ajudaste aquele que não tinha força, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente fizeste saber a causa, assim como era?
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o espírito que saiu de ti?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores.
6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
7 O norte estende sobre o vazio; e suspende a terra sobre o nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
10 Marcou um limite sobre a superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a soberba.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.