Jó 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ናንጊ ታና ዒሤኔ፤
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 ፆኦሲ ታ ሂዚ ጋዓንዳኔ፦
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 ሃያይዲ ኔ ዒዛ ሜታሳሢ ኮይሳያዳ?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 ኔ ዓኣፓ ዓሲ ዓኣፒጉዲዳ?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 ኔ ኬላ ዓሲ ኬሊጉዴያዳ?
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 ታ ዻቢንቶ ኔ ዛጋሢ፥
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 ታኣኒ ዻቢንቲ ባኣያ ማዔሢና ኔ ኩጫፓኣ ታና
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 «ጪጊቺንታ ማሎንታ ዒንጊ ታና ኮሼሢ ኔ ኩጮኬ፤
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 ዓጪና ኮሾና ሜሄጉዲ ዓጪፓ ኔ ታና ኮሼሢ ማሌ፤
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 ዓዳ ዲኢቂጉዲ ዋኣፂሲ
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 ዑፆ ኔ ታኣኮ ዒልዒና ዓሽኪና ማሂ ካንቄኔ፤
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 ሼምፔንታ ናንጊና ናንጋ ናሹሞዋ ኔ ታኣም ዒንጌኔ፤
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 ሃይሾ ዬያ ባኮ ኔ ዒና ኔ ዓኣቺ ዓርቄኔ፤
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 ዻቢንቲ ታ ማዼቴ ኔ ታና ዛዛጋኔ፤
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 ጎሜ ታ ማዼቴ ቤዞና ሜቶይዳ ታ ሎኦማኔ፤
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 ዒና ታኣኮ ጊንሣ ዶዴያ ማዔቴ
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 ታ ጊዳ ማርካዻንዳ ዓሲ
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 «ፆኦሲዮ! ዓይጋ ኔ ታኣኒ ሾይንታንዳጉዲ ማሄይ?
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 ማዢንቲ ባኣዖ ታ ዓታኣባሽ፤
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 ታ ናንጎ ዎዳ ቃሚሢቱዋዓዳ?
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 ዬያ ኔ ሃሻንዳሢ ላሚ ታ ማዓኑዋ ቤዞ፥ ሃይቢ ሺቢና
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 ታ ዴንዳ ቤዛ ዹሚኮ ሺቢና ዣሎና ኩሜ ሳዓኬ፤
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.