Marcos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mesup mienoi wakuat Aipo­typot Iesui etiat Tupana Sa'yru etiat aikotã sa'a­wy'i te Tupana to'e Tosa­'yru pe — Uha'yru e woro­po­'oro aru En miit'in ehakye­ra'at hamo e ma'ato sa'a­wy'i atipo­'oro teran wẽtup ok eut hap enoi hamo e.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Miit'in ekatup hawyi woro­po­'oro En i'atue­wawi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Tupana miwan me Marakia 3.1 pe.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ma'ato sa'a­wy'i mekewat wẽtup ok eut hap henoi miit'in me — Tut irane wyti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e hat e. Mio tã wyti aru to'e epiat Uha'yru e. — Eweihy­wytip ipu'ap e aru eipy'a piat eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi toĩne'en mu'ap ewy ra'yn Tupana Mipo­'oro ehay mohey hamo e aru Uha'yru e Tupana. Ekatup hawyi woro­po­'oro En miit'in kape Uha'yru e. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in turan ti aru waku En ereto e Tupana Tosa­'yru pe. E'yianmiat uimi­po­'oro wyti aru henoi henoi haty wo miit'in me — Tut irane ti Miit'in Porekuat nuat e. Mi'i hawyi eweitoiat ro eiminug sa'ag ko'i eiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i hawyi mu'ap ewy ra'yn toĩne'en Tupana Mipo­'oro Eheha­kye­ra'at hanuat mohey pote e'yianmiat henoi e Tupana Tosa­'yru pe. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in mi'i turan ti aru waku ereto En e Tupana Tosa­'yru pe sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia iwan Tupana e ihay Tosa­'yru piat hap Isaia 40.3 pe.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Mi'i turan ni Iuwãu tut ra'yn mekewat wo'o­set'ok hat Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi yahig note tohenoi henoi kahato miit'in me — Eweiwaure ro eiminug yt naku i hap ko'i e. Mi'i hawyi ewei'aipok to Tupana ewawi e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok e Iuwãu miit'in me.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mi'i hawyi miit'in tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Iuteu kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ yahig kape Iuwãu mienoi kuap hamo. Mi'i hawyi ti õ'ẽ haria henoi ra'yn wuat'i aikotã ta'a­tunug yt naku i hap ko'i to'ope. Waku hawyi Iuwãu ti'a­tu­set'ok Iũtãu hy pe.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Mi'i hap Iuwãu esokpe ti ihũ Kameru sap kawiat. Imi'u wyti pohit i'ewyte awi'a hy imi'u wo. Iwe'ok kytyt hap ti mi'at pe kawiat.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mi'i hawyi ti tohenoi henoi miit'in me — Meiũran ti aru tut wẽtup ok po'og po'og wakuat uikawiat rakat e. Uiat uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy sokpe saity pok hamo e.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo ma'ato mi'i ti aru Tupana Pã'ãu wakuat no ra'yn ehet'ok e Iuwãu miit'in me.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tut ra'yn Iesui tawa Nasare kaipyi tomotag hap tama Karireia kaipyi Iuwãu kape toset'ok Iũtãu hy piat hamo tut.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem y'y pyi hawyi teha'at ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn oken'ypy ewy ra'yn. Mi'i totepyi tut ra'yn Tupana Pã'ãu hawyi put'ok'e ra'yn pykasu ewywuat Iesui ete.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mi'i hawyi sehay tut Iesui pe atipy kaipyi — Ta'i uimi­ky'e kahato En Uha'yru e. Mi'i tupono arehum kahato ete e.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mi'i hawyi meremo Tupana Pã'ãu to'e Iesui pe — Ereto ro yahig koro kape mesu­wepyi Iũtãu hy sakpo Uha'yru e.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mi'i hawyi toto Iesui Iuwãu pyi i'ewyte Iũtãu hy kaipyi yahig koro kape. Mi'i hawyi itote tuweran toĩne'en mi'at ko'i py'a­setpe 40 e'at toĩne'en itote. Mi'i turan ahiag hã'ãg kahato Iesui. Toiky­'esat Iesui tunug yt naku i hap ko'i. Mi'i hawyi Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui moesaika hamo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Wẽtup e'at pe miit'in tipyhik wo'o­set'ok hat Iuwãu. Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia kape Tupana ehay wakuat enoi enoi hamo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Mi'i hawyi to'e — Koitywy ti porap put'ok'e ra'yn Tupana Morekuat nuat ieĩne'en hamuat. Mi'i tupono eweitoiat ro eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eweimohey ro Tupana ehay wakuat e Iesui tetama piaria pe.
15 Ele dizia:
16 Wẽtup e'at pe so hewyry Iesui yi Karireia hyemyi'a e'yi kyt upi. Mi'i turan ta'a­kasa pira pytyk haria kape uhyt Simãu iywyt Ãtere kape. Mi'i turan kowo'i kowo'i suki wato wo ta'a­tukat pira y'y pe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay ra'yn — To'iro uhupi uhyt'i'in e. Mesup te ti pira pytyk haria wo eipe ma'ato meiũran ti aru ahenoi miit'in pytyk Tupana wanuat hap ehepe e Iesui Simãu i'ewyte Ãtere pe.
17 Jesus lhes disse:
18 Mio tã e Iesui hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat ta'a­tue­suki wato hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui toto porap'i ywyku'i upi. Mi'i turan ta'a­kasa i Sepeteu sa'y­ru'in kape Tiaku Iuwãu kape wesuki wato mog yara piat haria kape.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay meremo mi'iria hawyi tuwat ra'yn hupi yara pyi ta'a­tu­'ywot wywuatpyi. Mi'i hawyi Sepeteu topy­hu'at temiit'in wywo yara pe.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui temiit'in wywo tawa Kawa­na'ũ kape. Tupana mõtypot hap e'at pe hawyi Iesui teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mi'i hawyi te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ Iesui aimu'e yt miwan enoi haria ewy i ra'yn i'atu'e. Mi'i ti morekuat ewy ra'yn wen i'atu'e.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mi'i turan wo'o­mu'e hawe wẽtup ok toĩne'en ahiag ipiit piat rakat. Mi'i so to'e — Ta'i uruikuap ti En e. En ni mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat. En ni Tupana Sa'yru wakuat e tehay pirik wo.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Kat ere teran kahu uruete i'atu'e. Urutu­'uka hamo apo eriot i'atu'e.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mi'i pote Iesui wãi'e haty wo — Epo'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi e.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Mi'i pote meiẽwat miit ahiag tihuruk tuwẽtem tehay pirik wuat haype.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mi'i pote irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Uweĩ meiẽ wo'o­mu'e hat i'atu'e. Yt wata­'a­kasa i meiẽwat ewywuat tehay esaika wuat ahiag sopo hat i'atu'e.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mi'i hawyi wuat'i pe ra'yn ta'a­tu­henoi henoi Iesui etiat hawyi irania'in yi Karireia piaria ikuap ta'yn Iesui piat wakuap nug hap etiat.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mi'i hawyi ti Iesui tuwẽtem na'yn Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi toto i ra'yn towy­ria'in Iuwãu Tiaku wywo temiit'in Ãtere Simãu yat kape.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Mi'i hawyi Simãu sakitu i'ahu rakat yni pe ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi ti mekewat i'ahu hap ta'a­tu­henoi Iesui pe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Mi'i hawyi toto ra'yn howawi. Put'ok­to'e hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi — Epoĩ'ãm no e hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn waku ra'yn. Mi'i hawyi i'ahu kosap iwy Simãu sakitu. Tehãite meremo hawyi tote­ropat ra'yn Iesui'in.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mi'i hawyi at min'e turan ta'a­tuerut Iesui kape wuat'i i'ahu rakaria wuat'i ahiag ipiit piat rakaria tawa wato Kawa­na'ũ kaipy­wiaria.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mi'i hawyi ti yne tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug oken'y­pyke. Mi'i hawyi ti toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 I'ewyte ahiagnia toi'a­tu­sopo kahato miit'in piit pyi. Mi'i hawyi to'e i ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiagnia e. Yt ewehenoi tei'o uikuap ehepiat hap e i'atuepe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ihot'ok kai i toto ra'yn Iesui tuweran yahig kape. Mi'i hap tote to'oehay Tupana wywo.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Meiũran ti Simãu'in tuwat hupi ikat hamo.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ta'a­tu­puẽti hawyi te'e­ro'e tope — Urumu'e hat i'atu'e mio ti ekat haria typy'i kahato Mehĩ i'atu'e. Pyno to'iro i wata­'aipok ekat haria kape i'atu'e.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ma'ato toi'a­tu­wesat — To'iro irania'in tawa kape e. Wuat'i tawa pe ahenoi teran e. Yt wẽtup tawa pe yn i ahenoi teran e. Wuat'i piat henoi hamo ariot mesuwat yi kape e.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yi Karireia piat Tupana mõtypot yat piaria enoi hamo ahiagnia sopo hamo miit'in kaipyi toto.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wẽtup e'at pe Iesui ewyry hap tote hepihi pihi rakat tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk haype to'e — Uhyt e uimoe­hãite teran mote uimoe­hãite o e.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Mi'i hawyi Iesui tiky'e hawyi tuwe­ponug hawyi to'e — Ta'i woro­ky'e kahato woro­moe­hãite teran uhyt e.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Mio tã e hawyi meremo ra'yn ipiit kahu ra'yn tuweityk ta'yn hepihi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mi'i hawyi Iesui tinãpin haty wo — Pyno uhyt waku ra'yn epe etiat e. Mi'i pote are'e epe ereto ro pa'i ko'i kape hawyi epiit kahu hap etomo­herep to i'atuepe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn emoehãite hap e. Ma'ato irania'in me o yt etomo­herep tei'o emoehãite hap mu'ap upiaria pe e.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Katu­pono etomo­herep sa'a­wy'i pa'iria piat hap atiky­'esat e. Waku ehenoi i'atuepe aikotã aha'a­se'i Musei nimo ainãpin hap ewy ehenoi o emoehãite kuap miit'in miat hamo e.
44 E lhe disse:
45 Ma'ato yt Iesui miky­'esat ewy i tohenoi Iesui piat tomoe­hãite hap yne pe. Mi'i pote ti Iesui yt teke kuap i tawa pe katu­pono ti typy'i kahato akasa teran haria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi wuat'i kaipyi. Mi'i pote yahig note toĩne'en yt teke kuap i tawa pe pote.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.