Marcos 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Mesup mienoi wakuat Aipotypot Iesui etiat Tupana Sa'yru etiat aikotã sa'awy'i te Tupana to'e Tosa'yru pe — Uha'yru e woropo'oro aru En miit'in ehakyera'at hamo e ma'ato sa'awy'i atipo'oro teran wẽtup ok eut hap enoi hamo e.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Miit'in ekatup hawyi woropo'oro En i'atuewawi i'atuehakyera'at hamo e Tupana miwan me Marakia 3.1 pe.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ma'ato sa'awy'i mekewat wẽtup ok eut hap henoi miit'in me — Tut irane wyti Tupana Mipo'oro Miit'in Porekuat nuat e hat e. Mio tã wyti aru to'e epiat Uha'yru e. — Eweihywytip ipu'ap e aru eipy'a piat eiwanẽtup hawe. Mi'i hawyi toĩne'en mu'ap ewy ra'yn Tupana Mipo'oro ehay mohey hamo e aru Uha'yru e Tupana. Ekatup hawyi woropo'oro En miit'in kape Uha'yru e. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in turan ti aru waku En ereto e Tupana Tosa'yru pe. E'yianmiat uimipo'oro wyti aru henoi henoi haty wo miit'in me — Tut irane ti Miit'in Porekuat nuat e. Mi'i hawyi eweitoiat ro eiminug sa'ag ko'i eiwanẽtup sa'ag hap ko'i hawyi mu'ap ewy ra'yn toĩne'en Tupana Mipo'oro Ehehakyera'at hanuat mohey pote e'yianmiat henoi e Tupana Tosa'yru pe. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in mi'i turan ti aru waku ereto En e Tupana Tosa'yru pe sa'awy'i. Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia iwan Tupana e ihay Tosa'yru piat hap Isaia 40.3 pe.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mi'i turan ni Iuwãu tut ra'yn mekewat wo'oset'ok hat Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi yahig note tohenoi henoi kahato miit'in me — Eweiwaure ro eiminug yt naku i hap ko'i e. Mi'i hawyi ewei'aipok to Tupana ewawi e. Waku hawyi woroho'oset'ok e Iuwãu miit'in me.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mi'i hawyi miit'in tawa Ierusarẽi kaipywiaria yi Iuteu kaipywiaria tõ'ẽ tõ'ẽ yahig kape Iuwãu mienoi kuap hamo. Mi'i hawyi ti õ'ẽ haria henoi ra'yn wuat'i aikotã ta'atunug yt naku i hap ko'i to'ope. Waku hawyi Iuwãu ti'atuset'ok Iũtãu hy pe.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mi'i hap Iuwãu esokpe ti ihũ Kameru sap kawiat. Imi'u wyti pohit i'ewyte awi'a hy imi'u wo. Iwe'ok kytyt hap ti mi'at pe kawiat.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Mi'i hawyi ti tohenoi henoi miit'in me — Meiũran ti aru tut wẽtup ok po'og po'og wakuat uikawiat rakat e. Uiat uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy sokpe saity pok hamo e.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — Uito ti woroho'oset'ok y'y wo ma'ato mi'i ti aru Tupana Pã'ãu wakuat no ra'yn ehet'ok e Iuwãu miit'in me.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tut ra'yn Iesui tawa Nasare kaipyi tomotag hap tama Karireia kaipyi Iuwãu kape toset'ok Iũtãu hy piat hamo tut.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem y'y pyi hawyi teha'at ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi ta'akasa ra'yn oken'ypy ewy ra'yn. Mi'i totepyi tut ra'yn Tupana Pã'ãu hawyi put'ok'e ra'yn pykasu ewywuat Iesui ete.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Mi'i hawyi sehay tut Iesui pe atipy kaipyi — Ta'i uimiky'e kahato En Uha'yru e. Mi'i tupono arehum kahato ete e.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Mi'i hawyi meremo Tupana Pã'ãu to'e Iesui pe — Ereto ro yahig koro kape mesuwepyi Iũtãu hy sakpo Uha'yru e.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Mi'i hawyi toto Iesui Iuwãu pyi i'ewyte Iũtãu hy kaipyi yahig koro kape. Mi'i hawyi itote tuweran toĩne'en mi'at ko'i py'asetpe 40 e'at toĩne'en itote. Mi'i turan ahiag hã'ãg kahato Iesui. Toiky'esat Iesui tunug yt naku i hap ko'i. Mi'i hawyi Tupana mipo'ororia atipy kaipywiaria tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui moesaika hamo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wẽtup e'at pe miit'in tipyhik wo'oset'ok hat Iuwãu. Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia kape Tupana ehay wakuat enoi enoi hamo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Mi'i hawyi to'e — Koitywy ti porap put'ok'e ra'yn Tupana Morekuat nuat ieĩne'en hamuat. Mi'i tupono eweitoiat ro eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eweimohey ro Tupana ehay wakuat e Iesui tetama piaria pe.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wẽtup e'at pe so hewyry Iesui yi Karireia hyemyi'a e'yi kyt upi. Mi'i turan ta'akasa pira pytyk haria kape uhyt Simãu iywyt Ãtere kape. Mi'i turan kowo'i kowo'i suki wato wo ta'atukat pira y'y pe.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Mi'i hawyi Iesui ti'atukaykay ra'yn — To'iro uhupi uhyt'i'in e. Mesup te ti pira pytyk haria wo eipe ma'ato meiũran ti aru ahenoi miit'in pytyk Tupana wanuat hap ehepe e Iesui Simãu i'ewyte Ãtere pe.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Mio tã e Iesui hawyi meremo ta'atu'atoiat ta'atuesuki wato hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui toto porap'i ywyku'i upi. Mi'i turan ta'akasa i Sepeteu sa'yru'in kape Tiaku Iuwãu kape wesuki wato mog yara piat haria kape.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Mi'i hawyi toi'atukaykay meremo mi'iria hawyi tuwat ra'yn hupi yara pyi ta'atu'ywot wywuatpyi. Mi'i hawyi Sepeteu topyhu'at temiit'in wywo yara pe.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui temiit'in wywo tawa Kawana'ũ kape. Tupana mõtypot hap e'at pe hawyi Iesui teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mi'i hawyi te'eruwewanẽtup kahato hawyi te'ero'e to'ope — Kat poteĩ Iesui aimu'e yt miwan enoi haria ewy i ra'yn i'atu'e. Mi'i ti morekuat ewy ra'yn wen i'atu'e.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mi'i turan wo'omu'e hawe wẽtup ok toĩne'en ahiag ipiit piat rakat. Mi'i so to'e — Ta'i uruikuap ti En e. En ni mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat. En ni Tupana Sa'yru wakuat e tehay pirik wo.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Kat ere teran kahu uruete i'atu'e. Urutu'uka hamo apo eriot i'atu'e.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Mi'i pote Iesui wãi'e haty wo — Epo'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi e.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mi'i pote meiẽwat miit ahiag tihuruk tuwẽtem tehay pirik wuat haype.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mi'i pote irania'in te'eruwanẽtup kahato hawyi apo'i'atu'e to'ope — Uweĩ meiẽ wo'omu'e hat i'atu'e. Yt wata'akasa i meiẽwat ewywuat tehay esaika wuat ahiag sopo hat i'atu'e.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mi'i hawyi wuat'i pe ra'yn ta'atuhenoi henoi Iesui etiat hawyi irania'in yi Karireia piaria ikuap ta'yn Iesui piat wakuap nug hap etiat.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Mi'i hawyi ti Iesui tuwẽtem na'yn Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi toto i ra'yn towyria'in Iuwãu Tiaku wywo temiit'in Ãtere Simãu yat kape.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mi'i hawyi Simãu sakitu i'ahu rakat yni pe ta'atupuẽti. Mi'i hawyi ti mekewat i'ahu hap ta'atuhenoi Iesui pe.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mi'i hawyi toto ra'yn howawi. Put'okto'e hawyi toipopytyk ta'yn hawyi — Epoĩ'ãm no e hawyi i'ãpe'ok'am na'yn waku ra'yn. Mi'i hawyi i'ahu kosap iwy Simãu sakitu. Tehãite meremo hawyi toteropat ra'yn Iesui'in.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mi'i hawyi at min'e turan ta'atuerut Iesui kape wuat'i i'ahu rakaria wuat'i ahiag ipiit piat rakaria tawa wato Kawana'ũ kaipywiaria.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mi'i hawyi ti yne tawa piaria te'eruwa'atunug oken'ypyke. Mi'i hawyi ti toi'atumoehãite kahato i'ahu rakaria.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 I'ewyte ahiagnia toi'atusopo kahato miit'in piit pyi. Mi'i hawyi to'e i ahiagnia pe — Eipo'inik to ahiagnia e. Yt ewehenoi tei'o uikuap ehepiat hap e i'atuepe.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ihot'ok kai i toto ra'yn Iesui tuweran yahig kape. Mi'i hap tote to'oehay Tupana wywo.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Meiũran ti Simãu'in tuwat hupi ikat hamo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ta'atupuẽti hawyi te'ero'e tope — Urumu'e hat i'atu'e mio ti ekat haria typy'i kahato Mehĩ i'atu'e. Pyno to'iro i wata'aipok ekat haria kape i'atu'e.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ma'ato toi'atuwesat — To'iro irania'in tawa kape e. Wuat'i tawa pe ahenoi teran e. Yt wẽtup tawa pe yn i ahenoi teran e. Wuat'i piat henoi hamo ariot mesuwat yi kape e.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yi Karireia piat Tupana mõtypot yat piaria enoi hamo ahiagnia sopo hamo miit'in kaipyi toto.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wẽtup e'at pe Iesui ewyry hap tote hepihi pihi rakat tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwepỹ'ãtutuk haype to'e — Uhyt e uimoehãite teran mote uimoehãite o e.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Mi'i hawyi Iesui tiky'e hawyi tuweponug hawyi to'e — Ta'i woroky'e kahato woromoehãite teran uhyt e.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Mio tã e hawyi meremo ra'yn ipiit kahu ra'yn tuweityk ta'yn hepihi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Mi'i hawyi Iesui tinãpin haty wo — Pyno uhyt waku ra'yn epe etiat e. Mi'i pote are'e epe ereto ro pa'i ko'i kape hawyi epiit kahu hap etomoherep to i'atuepe e. Mi'i hawyi ti aru ta'atukuap ta'yn emoehãite hap e. Ma'ato irania'in me o yt etomoherep tei'o emoehãite hap mu'ap upiaria pe e.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Katupono etomoherep sa'awy'i pa'iria piat hap atiky'esat e. Waku ehenoi i'atuepe aikotã aha'ase'i Musei nimo ainãpin hap ewy ehenoi o emoehãite kuap miit'in miat hamo e.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma'ato yt Iesui miky'esat ewy i tohenoi Iesui piat tomoehãite hap yne pe. Mi'i pote ti Iesui yt teke kuap i tawa pe katupono ti typy'i kahato akasa teran haria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi wuat'i kaipyi. Mi'i pote yahig note toĩne'en yt teke kuap i tawa pe pote.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.