Marcos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mesup mienoi wakuat Aipo­typot Iesui etiat Tupana Sa'yru etiat aikotã sa'a­wy'i te Tupana to'e Tosa­'yru pe — Uha'yru e woro­po­'oro aru En miit'in ehakye­ra'at hamo e ma'ato sa'a­wy'i atipo­'oro teran wẽtup ok eut hap enoi hamo e.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Miit'in ekatup hawyi woro­po­'oro En i'atue­wawi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Tupana miwan me Marakia 3.1 pe.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ma'ato sa'a­wy'i mekewat wẽtup ok eut hap henoi miit'in me — Tut irane wyti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e hat e. Mio tã wyti aru to'e epiat Uha'yru e. — Eweihy­wytip ipu'ap e aru eipy'a piat eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi toĩne'en mu'ap ewy ra'yn Tupana Mipo­'oro ehay mohey hamo e aru Uha'yru e Tupana. Ekatup hawyi woro­po­'oro En miit'in kape Uha'yru e. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in turan ti aru waku En ereto e Tupana Tosa­'yru pe. E'yianmiat uimi­po­'oro wyti aru henoi henoi haty wo miit'in me — Tut irane ti Miit'in Porekuat nuat e. Mi'i hawyi eweitoiat ro eiminug sa'ag ko'i eiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i hawyi mu'ap ewy ra'yn toĩne'en Tupana Mipo­'oro Eheha­kye­ra'at hanuat mohey pote e'yianmiat henoi e Tupana Tosa­'yru pe. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in mi'i turan ti aru waku ereto En e Tupana Tosa­'yru pe sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia iwan Tupana e ihay Tosa­'yru piat hap Isaia 40.3 pe.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mi'i turan ni Iuwãu tut ra'yn mekewat wo'o­set'ok hat Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi yahig note tohenoi henoi kahato miit'in me — Eweiwaure ro eiminug yt naku i hap ko'i e. Mi'i hawyi ewei'aipok to Tupana ewawi e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok e Iuwãu miit'in me.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mi'i hawyi miit'in tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Iuteu kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ yahig kape Iuwãu mienoi kuap hamo. Mi'i hawyi ti õ'ẽ haria henoi ra'yn wuat'i aikotã ta'a­tunug yt naku i hap ko'i to'ope. Waku hawyi Iuwãu ti'a­tu­set'ok Iũtãu hy pe.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mi'i hap Iuwãu esokpe ti ihũ Kameru sap kawiat. Imi'u wyti pohit i'ewyte awi'a hy imi'u wo. Iwe'ok kytyt hap ti mi'at pe kawiat.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mi'i hawyi ti tohenoi henoi miit'in me — Meiũran ti aru tut wẽtup ok po'og po'og wakuat uikawiat rakat e. Uiat uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy sokpe saity pok hamo e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo ma'ato mi'i ti aru Tupana Pã'ãu wakuat no ra'yn ehet'ok e Iuwãu miit'in me.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tut ra'yn Iesui tawa Nasare kaipyi tomotag hap tama Karireia kaipyi Iuwãu kape toset'ok Iũtãu hy piat hamo tut.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem y'y pyi hawyi teha'at ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn oken'ypy ewy ra'yn. Mi'i totepyi tut ra'yn Tupana Pã'ãu hawyi put'ok'e ra'yn pykasu ewywuat Iesui ete.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Mi'i hawyi sehay tut Iesui pe atipy kaipyi — Ta'i uimi­ky'e kahato En Uha'yru e. Mi'i tupono arehum kahato ete e.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mi'i hawyi meremo Tupana Pã'ãu to'e Iesui pe — Ereto ro yahig koro kape mesu­wepyi Iũtãu hy sakpo Uha'yru e.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mi'i hawyi toto Iesui Iuwãu pyi i'ewyte Iũtãu hy kaipyi yahig koro kape. Mi'i hawyi itote tuweran toĩne'en mi'at ko'i py'a­setpe 40 e'at toĩne'en itote. Mi'i turan ahiag hã'ãg kahato Iesui. Toiky­'esat Iesui tunug yt naku i hap ko'i. Mi'i hawyi Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui moesaika hamo.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wẽtup e'at pe miit'in tipyhik wo'o­set'ok hat Iuwãu. Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia kape Tupana ehay wakuat enoi enoi hamo.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Mi'i hawyi to'e — Koitywy ti porap put'ok'e ra'yn Tupana Morekuat nuat ieĩne'en hamuat. Mi'i tupono eweitoiat ro eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eweimohey ro Tupana ehay wakuat e Iesui tetama piaria pe.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wẽtup e'at pe so hewyry Iesui yi Karireia hyemyi'a e'yi kyt upi. Mi'i turan ta'a­kasa pira pytyk haria kape uhyt Simãu iywyt Ãtere kape. Mi'i turan kowo'i kowo'i suki wato wo ta'a­tukat pira y'y pe.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay ra'yn — To'iro uhupi uhyt'i'in e. Mesup te ti pira pytyk haria wo eipe ma'ato meiũran ti aru ahenoi miit'in pytyk Tupana wanuat hap ehepe e Iesui Simãu i'ewyte Ãtere pe.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Mio tã e Iesui hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat ta'a­tue­suki wato hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui toto porap'i ywyku'i upi. Mi'i turan ta'a­kasa i Sepeteu sa'y­ru'in kape Tiaku Iuwãu kape wesuki wato mog yara piat haria kape.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay meremo mi'iria hawyi tuwat ra'yn hupi yara pyi ta'a­tu­'ywot wywuatpyi. Mi'i hawyi Sepeteu topy­hu'at temiit'in wywo yara pe.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui temiit'in wywo tawa Kawa­na'ũ kape. Tupana mõtypot hap e'at pe hawyi Iesui teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mi'i hawyi te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ Iesui aimu'e yt miwan enoi haria ewy i ra'yn i'atu'e. Mi'i ti morekuat ewy ra'yn wen i'atu'e.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mi'i turan wo'o­mu'e hawe wẽtup ok toĩne'en ahiag ipiit piat rakat. Mi'i so to'e — Ta'i uruikuap ti En e. En ni mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat. En ni Tupana Sa'yru wakuat e tehay pirik wo.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Kat ere teran kahu uruete i'atu'e. Urutu­'uka hamo apo eriot i'atu'e.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mi'i pote Iesui wãi'e haty wo — Epo'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi e.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mi'i pote meiẽwat miit ahiag tihuruk tuwẽtem tehay pirik wuat haype.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mi'i pote irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Uweĩ meiẽ wo'o­mu'e hat i'atu'e. Yt wata­'a­kasa i meiẽwat ewywuat tehay esaika wuat ahiag sopo hat i'atu'e.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mi'i hawyi wuat'i pe ra'yn ta'a­tu­henoi henoi Iesui etiat hawyi irania'in yi Karireia piaria ikuap ta'yn Iesui piat wakuap nug hap etiat.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Mi'i hawyi ti Iesui tuwẽtem na'yn Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi toto i ra'yn towy­ria'in Iuwãu Tiaku wywo temiit'in Ãtere Simãu yat kape.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mi'i hawyi Simãu sakitu i'ahu rakat yni pe ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi ti mekewat i'ahu hap ta'a­tu­henoi Iesui pe.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mi'i hawyi toto ra'yn howawi. Put'ok­to'e hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi — Epoĩ'ãm no e hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn waku ra'yn. Mi'i hawyi i'ahu kosap iwy Simãu sakitu. Tehãite meremo hawyi tote­ropat ra'yn Iesui'in.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Mi'i hawyi at min'e turan ta'a­tuerut Iesui kape wuat'i i'ahu rakaria wuat'i ahiag ipiit piat rakaria tawa wato Kawa­na'ũ kaipy­wiaria.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mi'i hawyi ti yne tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug oken'y­pyke. Mi'i hawyi ti toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 I'ewyte ahiagnia toi'a­tu­sopo kahato miit'in piit pyi. Mi'i hawyi to'e i ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiagnia e. Yt ewehenoi tei'o uikuap ehepiat hap e i'atuepe.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ihot'ok kai i toto ra'yn Iesui tuweran yahig kape. Mi'i hap tote to'oehay Tupana wywo.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Meiũran ti Simãu'in tuwat hupi ikat hamo.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ta'a­tu­puẽti hawyi te'e­ro'e tope — Urumu'e hat i'atu'e mio ti ekat haria typy'i kahato Mehĩ i'atu'e. Pyno to'iro i wata­'aipok ekat haria kape i'atu'e.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ma'ato toi'a­tu­wesat — To'iro irania'in tawa kape e. Wuat'i tawa pe ahenoi teran e. Yt wẽtup tawa pe yn i ahenoi teran e. Wuat'i piat henoi hamo ariot mesuwat yi kape e.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yi Karireia piat Tupana mõtypot yat piaria enoi hamo ahiagnia sopo hamo miit'in kaipyi toto.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wẽtup e'at pe Iesui ewyry hap tote hepihi pihi rakat tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk haype to'e — Uhyt e uimoe­hãite teran mote uimoe­hãite o e.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Mi'i hawyi Iesui tiky'e hawyi tuwe­ponug hawyi to'e — Ta'i woro­ky'e kahato woro­moe­hãite teran uhyt e.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mio tã e hawyi meremo ra'yn ipiit kahu ra'yn tuweityk ta'yn hepihi.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mi'i hawyi Iesui tinãpin haty wo — Pyno uhyt waku ra'yn epe etiat e. Mi'i pote are'e epe ereto ro pa'i ko'i kape hawyi epiit kahu hap etomo­herep to i'atuepe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn emoehãite hap e. Ma'ato irania'in me o yt etomo­herep tei'o emoehãite hap mu'ap upiaria pe e.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Katu­pono etomo­herep sa'a­wy'i pa'iria piat hap atiky­'esat e. Waku ehenoi i'atuepe aikotã aha'a­se'i Musei nimo ainãpin hap ewy ehenoi o emoehãite kuap miit'in miat hamo e.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma'ato yt Iesui miky­'esat ewy i tohenoi Iesui piat tomoe­hãite hap yne pe. Mi'i pote ti Iesui yt teke kuap i tawa pe katu­pono ti typy'i kahato akasa teran haria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi wuat'i kaipyi. Mi'i pote yahig note toĩne'en yt teke kuap i tawa pe pote.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.