Marcos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mesup mienoi wakuat Aipo­typot Iesui etiat Tupana Sa'yru etiat aikotã sa'a­wy'i te Tupana to'e Tosa­'yru pe — Uha'yru e woro­po­'oro aru En miit'in ehakye­ra'at hamo e ma'ato sa'a­wy'i atipo­'oro teran wẽtup ok eut hap enoi hamo e.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Miit'in ekatup hawyi woro­po­'oro En i'atue­wawi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Tupana miwan me Marakia 3.1 pe.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ma'ato sa'a­wy'i mekewat wẽtup ok eut hap henoi miit'in me — Tut irane wyti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e hat e. Mio tã wyti aru to'e epiat Uha'yru e. — Eweihy­wytip ipu'ap e aru eipy'a piat eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi toĩne'en mu'ap ewy ra'yn Tupana Mipo­'oro ehay mohey hamo e aru Uha'yru e Tupana. Ekatup hawyi woro­po­'oro En miit'in kape Uha'yru e. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in turan ti aru waku En ereto e Tupana Tosa­'yru pe. E'yianmiat uimi­po­'oro wyti aru henoi henoi haty wo miit'in me — Tut irane ti Miit'in Porekuat nuat e. Mi'i hawyi eweitoiat ro eiminug sa'ag ko'i eiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i hawyi mu'ap ewy ra'yn toĩne'en Tupana Mipo­'oro Eheha­kye­ra'at hanuat mohey pote e'yianmiat henoi e Tupana Tosa­'yru pe. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in mi'i turan ti aru waku ereto En e Tupana Tosa­'yru pe sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia iwan Tupana e ihay Tosa­'yru piat hap Isaia 40.3 pe.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Mi'i turan ni Iuwãu tut ra'yn mekewat wo'o­set'ok hat Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi yahig note tohenoi henoi kahato miit'in me — Eweiwaure ro eiminug yt naku i hap ko'i e. Mi'i hawyi ewei'aipok to Tupana ewawi e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok e Iuwãu miit'in me.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Mi'i hawyi miit'in tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Iuteu kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ yahig kape Iuwãu mienoi kuap hamo. Mi'i hawyi ti õ'ẽ haria henoi ra'yn wuat'i aikotã ta'a­tunug yt naku i hap ko'i to'ope. Waku hawyi Iuwãu ti'a­tu­set'ok Iũtãu hy pe.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mi'i hap Iuwãu esokpe ti ihũ Kameru sap kawiat. Imi'u wyti pohit i'ewyte awi'a hy imi'u wo. Iwe'ok kytyt hap ti mi'at pe kawiat.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mi'i hawyi ti tohenoi henoi miit'in me — Meiũran ti aru tut wẽtup ok po'og po'og wakuat uikawiat rakat e. Uiat uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy sokpe saity pok hamo e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo ma'ato mi'i ti aru Tupana Pã'ãu wakuat no ra'yn ehet'ok e Iuwãu miit'in me.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tut ra'yn Iesui tawa Nasare kaipyi tomotag hap tama Karireia kaipyi Iuwãu kape toset'ok Iũtãu hy piat hamo tut.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem y'y pyi hawyi teha'at ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn oken'ypy ewy ra'yn. Mi'i totepyi tut ra'yn Tupana Pã'ãu hawyi put'ok'e ra'yn pykasu ewywuat Iesui ete.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Mi'i hawyi sehay tut Iesui pe atipy kaipyi — Ta'i uimi­ky'e kahato En Uha'yru e. Mi'i tupono arehum kahato ete e.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Mi'i hawyi meremo Tupana Pã'ãu to'e Iesui pe — Ereto ro yahig koro kape mesu­wepyi Iũtãu hy sakpo Uha'yru e.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mi'i hawyi toto Iesui Iuwãu pyi i'ewyte Iũtãu hy kaipyi yahig koro kape. Mi'i hawyi itote tuweran toĩne'en mi'at ko'i py'a­setpe 40 e'at toĩne'en itote. Mi'i turan ahiag hã'ãg kahato Iesui. Toiky­'esat Iesui tunug yt naku i hap ko'i. Mi'i hawyi Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui moesaika hamo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wẽtup e'at pe miit'in tipyhik wo'o­set'ok hat Iuwãu. Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia kape Tupana ehay wakuat enoi enoi hamo.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Mi'i hawyi to'e — Koitywy ti porap put'ok'e ra'yn Tupana Morekuat nuat ieĩne'en hamuat. Mi'i tupono eweitoiat ro eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eweimohey ro Tupana ehay wakuat e Iesui tetama piaria pe.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wẽtup e'at pe so hewyry Iesui yi Karireia hyemyi'a e'yi kyt upi. Mi'i turan ta'a­kasa pira pytyk haria kape uhyt Simãu iywyt Ãtere kape. Mi'i turan kowo'i kowo'i suki wato wo ta'a­tukat pira y'y pe.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay ra'yn — To'iro uhupi uhyt'i'in e. Mesup te ti pira pytyk haria wo eipe ma'ato meiũran ti aru ahenoi miit'in pytyk Tupana wanuat hap ehepe e Iesui Simãu i'ewyte Ãtere pe.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Mio tã e Iesui hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat ta'a­tue­suki wato hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui toto porap'i ywyku'i upi. Mi'i turan ta'a­kasa i Sepeteu sa'y­ru'in kape Tiaku Iuwãu kape wesuki wato mog yara piat haria kape.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay meremo mi'iria hawyi tuwat ra'yn hupi yara pyi ta'a­tu­'ywot wywuatpyi. Mi'i hawyi Sepeteu topy­hu'at temiit'in wywo yara pe.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui temiit'in wywo tawa Kawa­na'ũ kape. Tupana mõtypot hap e'at pe hawyi Iesui teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mi'i hawyi te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ Iesui aimu'e yt miwan enoi haria ewy i ra'yn i'atu'e. Mi'i ti morekuat ewy ra'yn wen i'atu'e.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mi'i turan wo'o­mu'e hawe wẽtup ok toĩne'en ahiag ipiit piat rakat. Mi'i so to'e — Ta'i uruikuap ti En e. En ni mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat. En ni Tupana Sa'yru wakuat e tehay pirik wo.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Kat ere teran kahu uruete i'atu'e. Urutu­'uka hamo apo eriot i'atu'e.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mi'i pote Iesui wãi'e haty wo — Epo'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi e.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mi'i pote meiẽwat miit ahiag tihuruk tuwẽtem tehay pirik wuat haype.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mi'i pote irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Uweĩ meiẽ wo'o­mu'e hat i'atu'e. Yt wata­'a­kasa i meiẽwat ewywuat tehay esaika wuat ahiag sopo hat i'atu'e.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mi'i hawyi wuat'i pe ra'yn ta'a­tu­henoi henoi Iesui etiat hawyi irania'in yi Karireia piaria ikuap ta'yn Iesui piat wakuap nug hap etiat.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Mi'i hawyi ti Iesui tuwẽtem na'yn Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi toto i ra'yn towy­ria'in Iuwãu Tiaku wywo temiit'in Ãtere Simãu yat kape.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Mi'i hawyi Simãu sakitu i'ahu rakat yni pe ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi ti mekewat i'ahu hap ta'a­tu­henoi Iesui pe.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Mi'i hawyi toto ra'yn howawi. Put'ok­to'e hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi — Epoĩ'ãm no e hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn waku ra'yn. Mi'i hawyi i'ahu kosap iwy Simãu sakitu. Tehãite meremo hawyi tote­ropat ra'yn Iesui'in.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mi'i hawyi at min'e turan ta'a­tuerut Iesui kape wuat'i i'ahu rakaria wuat'i ahiag ipiit piat rakaria tawa wato Kawa­na'ũ kaipy­wiaria.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Mi'i hawyi ti yne tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug oken'y­pyke. Mi'i hawyi ti toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 I'ewyte ahiagnia toi'a­tu­sopo kahato miit'in piit pyi. Mi'i hawyi to'e i ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiagnia e. Yt ewehenoi tei'o uikuap ehepiat hap e i'atuepe.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ihot'ok kai i toto ra'yn Iesui tuweran yahig kape. Mi'i hap tote to'oehay Tupana wywo.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Meiũran ti Simãu'in tuwat hupi ikat hamo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ta'a­tu­puẽti hawyi te'e­ro'e tope — Urumu'e hat i'atu'e mio ti ekat haria typy'i kahato Mehĩ i'atu'e. Pyno to'iro i wata­'aipok ekat haria kape i'atu'e.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma'ato toi'a­tu­wesat — To'iro irania'in tawa kape e. Wuat'i tawa pe ahenoi teran e. Yt wẽtup tawa pe yn i ahenoi teran e. Wuat'i piat henoi hamo ariot mesuwat yi kape e.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yi Karireia piat Tupana mõtypot yat piaria enoi hamo ahiagnia sopo hamo miit'in kaipyi toto.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Wẽtup e'at pe Iesui ewyry hap tote hepihi pihi rakat tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk haype to'e — Uhyt e uimoe­hãite teran mote uimoe­hãite o e.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Mi'i hawyi Iesui tiky'e hawyi tuwe­ponug hawyi to'e — Ta'i woro­ky'e kahato woro­moe­hãite teran uhyt e.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Mio tã e hawyi meremo ra'yn ipiit kahu ra'yn tuweityk ta'yn hepihi.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Mi'i hawyi Iesui tinãpin haty wo — Pyno uhyt waku ra'yn epe etiat e. Mi'i pote are'e epe ereto ro pa'i ko'i kape hawyi epiit kahu hap etomo­herep to i'atuepe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn emoehãite hap e. Ma'ato irania'in me o yt etomo­herep tei'o emoehãite hap mu'ap upiaria pe e.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Katu­pono etomo­herep sa'a­wy'i pa'iria piat hap atiky­'esat e. Waku ehenoi i'atuepe aikotã aha'a­se'i Musei nimo ainãpin hap ewy ehenoi o emoehãite kuap miit'in miat hamo e.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma'ato yt Iesui miky­'esat ewy i tohenoi Iesui piat tomoe­hãite hap yne pe. Mi'i pote ti Iesui yt teke kuap i tawa pe katu­pono ti typy'i kahato akasa teran haria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi wuat'i kaipyi. Mi'i pote yahig note toĩne'en yt teke kuap i tawa pe pote.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.