Marcos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mesup mienoi wakuat Aipo­typot Iesui etiat Tupana Sa'yru etiat aikotã sa'a­wy'i te Tupana to'e Tosa­'yru pe — Uha'yru e woro­po­'oro aru En miit'in ehakye­ra'at hamo e ma'ato sa'a­wy'i atipo­'oro teran wẽtup ok eut hap enoi hamo e.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Miit'in ekatup hawyi woro­po­'oro En i'atue­wawi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Tupana miwan me Marakia 3.1 pe.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ma'ato sa'a­wy'i mekewat wẽtup ok eut hap henoi miit'in me — Tut irane wyti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e hat e. Mio tã wyti aru to'e epiat Uha'yru e. — Eweihy­wytip ipu'ap e aru eipy'a piat eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi toĩne'en mu'ap ewy ra'yn Tupana Mipo­'oro ehay mohey hamo e aru Uha'yru e Tupana. Ekatup hawyi woro­po­'oro En miit'in kape Uha'yru e. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in turan ti aru waku En ereto e Tupana Tosa­'yru pe. E'yianmiat uimi­po­'oro wyti aru henoi henoi haty wo miit'in me — Tut irane ti Miit'in Porekuat nuat e. Mi'i hawyi eweitoiat ro eiminug sa'ag ko'i eiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i hawyi mu'ap ewy ra'yn toĩne'en Tupana Mipo­'oro Eheha­kye­ra'at hanuat mohey pote e'yianmiat henoi e Tupana Tosa­'yru pe. Waku hawyi ti aru ekatup ta'yn miit'in mi'i turan ti aru waku ereto En e Tupana Tosa­'yru pe sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia iwan Tupana e ihay Tosa­'yru piat hap Isaia 40.3 pe.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mi'i turan ni Iuwãu tut ra'yn mekewat wo'o­set'ok hat Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi yahig note tohenoi henoi kahato miit'in me — Eweiwaure ro eiminug yt naku i hap ko'i e. Mi'i hawyi ewei'aipok to Tupana ewawi e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok e Iuwãu miit'in me.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mi'i hawyi miit'in tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Iuteu kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ yahig kape Iuwãu mienoi kuap hamo. Mi'i hawyi ti õ'ẽ haria henoi ra'yn wuat'i aikotã ta'a­tunug yt naku i hap ko'i to'ope. Waku hawyi Iuwãu ti'a­tu­set'ok Iũtãu hy pe.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Mi'i hap Iuwãu esokpe ti ihũ Kameru sap kawiat. Imi'u wyti pohit i'ewyte awi'a hy imi'u wo. Iwe'ok kytyt hap ti mi'at pe kawiat.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mi'i hawyi ti tohenoi henoi miit'in me — Meiũran ti aru tut wẽtup ok po'og po'og wakuat uikawiat rakat e. Uiat uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy sokpe saity pok hamo e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo ma'ato mi'i ti aru Tupana Pã'ãu wakuat no ra'yn ehet'ok e Iuwãu miit'in me.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tut ra'yn Iesui tawa Nasare kaipyi tomotag hap tama Karireia kaipyi Iuwãu kape toset'ok Iũtãu hy piat hamo tut.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem y'y pyi hawyi teha'at ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn oken'ypy ewy ra'yn. Mi'i totepyi tut ra'yn Tupana Pã'ãu hawyi put'ok'e ra'yn pykasu ewywuat Iesui ete.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mi'i hawyi sehay tut Iesui pe atipy kaipyi — Ta'i uimi­ky'e kahato En Uha'yru e. Mi'i tupono arehum kahato ete e.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mi'i hawyi meremo Tupana Pã'ãu to'e Iesui pe — Ereto ro yahig koro kape mesu­wepyi Iũtãu hy sakpo Uha'yru e.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Mi'i hawyi toto Iesui Iuwãu pyi i'ewyte Iũtãu hy kaipyi yahig koro kape. Mi'i hawyi itote tuweran toĩne'en mi'at ko'i py'a­setpe 40 e'at toĩne'en itote. Mi'i turan ahiag hã'ãg kahato Iesui. Toiky­'esat Iesui tunug yt naku i hap ko'i. Mi'i hawyi Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui moesaika hamo.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Wẽtup e'at pe miit'in tipyhik wo'o­set'ok hat Iuwãu. Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia kape Tupana ehay wakuat enoi enoi hamo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Mi'i hawyi to'e — Koitywy ti porap put'ok'e ra'yn Tupana Morekuat nuat ieĩne'en hamuat. Mi'i tupono eweitoiat ro eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eweimohey ro Tupana ehay wakuat e Iesui tetama piaria pe.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Wẽtup e'at pe so hewyry Iesui yi Karireia hyemyi'a e'yi kyt upi. Mi'i turan ta'a­kasa pira pytyk haria kape uhyt Simãu iywyt Ãtere kape. Mi'i turan kowo'i kowo'i suki wato wo ta'a­tukat pira y'y pe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay ra'yn — To'iro uhupi uhyt'i'in e. Mesup te ti pira pytyk haria wo eipe ma'ato meiũran ti aru ahenoi miit'in pytyk Tupana wanuat hap ehepe e Iesui Simãu i'ewyte Ãtere pe.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Mio tã e Iesui hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat ta'a­tue­suki wato hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui toto porap'i ywyku'i upi. Mi'i turan ta'a­kasa i Sepeteu sa'y­ru'in kape Tiaku Iuwãu kape wesuki wato mog yara piat haria kape.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay meremo mi'iria hawyi tuwat ra'yn hupi yara pyi ta'a­tu­'ywot wywuatpyi. Mi'i hawyi Sepeteu topy­hu'at temiit'in wywo yara pe.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui temiit'in wywo tawa Kawa­na'ũ kape. Tupana mõtypot hap e'at pe hawyi Iesui teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mi'i hawyi te'e­ru­we­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ Iesui aimu'e yt miwan enoi haria ewy i ra'yn i'atu'e. Mi'i ti morekuat ewy ra'yn wen i'atu'e.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mi'i turan wo'o­mu'e hawe wẽtup ok toĩne'en ahiag ipiit piat rakat. Mi'i so to'e — Ta'i uruikuap ti En e. En ni mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat. En ni Tupana Sa'yru wakuat e tehay pirik wo.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Kat ere teran kahu uruete i'atu'e. Urutu­'uka hamo apo eriot i'atu'e.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mi'i pote Iesui wãi'e haty wo — Epo'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi e.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Mi'i pote meiẽwat miit ahiag tihuruk tuwẽtem tehay pirik wuat haype.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Mi'i pote irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Uweĩ meiẽ wo'o­mu'e hat i'atu'e. Yt wata­'a­kasa i meiẽwat ewywuat tehay esaika wuat ahiag sopo hat i'atu'e.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mi'i hawyi wuat'i pe ra'yn ta'a­tu­henoi henoi Iesui etiat hawyi irania'in yi Karireia piaria ikuap ta'yn Iesui piat wakuap nug hap etiat.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mi'i hawyi ti Iesui tuwẽtem na'yn Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi toto i ra'yn towy­ria'in Iuwãu Tiaku wywo temiit'in Ãtere Simãu yat kape.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Mi'i hawyi Simãu sakitu i'ahu rakat yni pe ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi ti mekewat i'ahu hap ta'a­tu­henoi Iesui pe.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mi'i hawyi toto ra'yn howawi. Put'ok­to'e hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi — Epoĩ'ãm no e hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn waku ra'yn. Mi'i hawyi i'ahu kosap iwy Simãu sakitu. Tehãite meremo hawyi tote­ropat ra'yn Iesui'in.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mi'i hawyi at min'e turan ta'a­tuerut Iesui kape wuat'i i'ahu rakaria wuat'i ahiag ipiit piat rakaria tawa wato Kawa­na'ũ kaipy­wiaria.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Mi'i hawyi ti yne tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug oken'y­pyke. Mi'i hawyi ti toi'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 I'ewyte ahiagnia toi'a­tu­sopo kahato miit'in piit pyi. Mi'i hawyi to'e i ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiagnia e. Yt ewehenoi tei'o uikuap ehepiat hap e i'atuepe.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ihot'ok kai i toto ra'yn Iesui tuweran yahig kape. Mi'i hap tote to'oehay Tupana wywo.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Meiũran ti Simãu'in tuwat hupi ikat hamo.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ta'a­tu­puẽti hawyi te'e­ro'e tope — Urumu'e hat i'atu'e mio ti ekat haria typy'i kahato Mehĩ i'atu'e. Pyno to'iro i wata­'aipok ekat haria kape i'atu'e.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma'ato toi'a­tu­wesat — To'iro irania'in tawa kape e. Wuat'i tawa pe ahenoi teran e. Yt wẽtup tawa pe yn i ahenoi teran e. Wuat'i piat henoi hamo ariot mesuwat yi kape e.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yi Karireia piat Tupana mõtypot yat piaria enoi hamo ahiagnia sopo hamo miit'in kaipyi toto.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Wẽtup e'at pe Iesui ewyry hap tote hepihi pihi rakat tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk haype to'e — Uhyt e uimoe­hãite teran mote uimoe­hãite o e.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Mi'i hawyi Iesui tiky'e hawyi tuwe­ponug hawyi to'e — Ta'i woro­ky'e kahato woro­moe­hãite teran uhyt e.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mio tã e hawyi meremo ra'yn ipiit kahu ra'yn tuweityk ta'yn hepihi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Mi'i hawyi Iesui tinãpin haty wo — Pyno uhyt waku ra'yn epe etiat e. Mi'i pote are'e epe ereto ro pa'i ko'i kape hawyi epiit kahu hap etomo­herep to i'atuepe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tukuap ta'yn emoehãite hap e. Ma'ato irania'in me o yt etomo­herep tei'o emoehãite hap mu'ap upiaria pe e.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Katu­pono etomo­herep sa'a­wy'i pa'iria piat hap atiky­'esat e. Waku ehenoi i'atuepe aikotã aha'a­se'i Musei nimo ainãpin hap ewy ehenoi o emoehãite kuap miit'in miat hamo e.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ma'ato yt Iesui miky­'esat ewy i tohenoi Iesui piat tomoe­hãite hap yne pe. Mi'i pote ti Iesui yt teke kuap i tawa pe katu­pono ti typy'i kahato akasa teran haria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi wuat'i kaipyi. Mi'i pote yahig note toĩne'en yt teke kuap i tawa pe pote.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.