Lucas 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe hary­po­ria'in Iesui emiit'in tuwat Iesui syp hap kape. Mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat hewyry Iesui upiaria tuwat ra'yn isyp hap kape mohag hy ikamhig se kahato rakat wywo ipiit pen hamuat Iuteu ywania eko ewy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi mekewat nu ka'a hap ete isyp hap ete hawyi yt kat i te oken'ypy nu kawiat sa'a­wy'i ewy toĩne'en itote ma'ato tuwe­'o­ken­hyp'ok pe ra'yn ta'a­tu­puẽti Iesui syp hap. Mekewat nu wato tuwe­morem yi ka'a oken'ypy pyi topy­hu'at.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Mi'i hawyi Iesui emiit'in hary­poria kawiat tuwe­hyt'ok ta'yn wo'osyp hawe mekewat yi ka'a pe hawyi ma'ato Iesui piit yt ta'a­tu­puẽti hin i itote.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ipiit weityk hap etiat turan te'e­ru­we­mo­herep ta'yn i'atu­py­'a­setpe typy ok ihainia atipy kaipywiat sut haria. I'atue­sokpe hẽtyhot kahato wywo te'e­ru­we­mo­herep ta'yn.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Mi'i hawyi hary­po­ria'in i'atu­pupi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi yi kape ne'i hewo gen'ẽ pono. Mi'i hawyi wemo­herep haria atipy kaipy­wiaria te'e­ro'e i'atuepe — Kat pote ieĩne'en hat eweikat wo'osyp hawe map haria py'a­setpe apo'i­'a­tu'e Iesui piat.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ta'i Iesui yt uwe i meiũpe katu­pono toĩne'en i ra'yn aikotã i'e hap ewy i'atu'e. Waure­'e­wei'e apo ra'yn kat som i'e ehepiat eweikup­te'en tawa Karireia pe turanuat aikotã Iesui to'e — Mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi e hap apo'i­'a­tu'e.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ta'i mio tã i'e hap ewy topy­hu'at mesup i'atu'e. Mio tã to'e ehepe — Uito ti Ekywyt koro Uito e. Mi'i hawyi wyti aru irania'in yt nakuaria i ui'auka hamo arepy­hu'at aru e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Uito aria'yp posak ete ui'auka hamo e. Mi'i hawyi uiku­'uro miit'in ekawiano ma'ato mye'ym e'at uiku­'uro sese hawyi areĩne'en i ra'yn gu'uro po pyi e ti ra'yn kue Iesui ehepe yi Karireia pe turan i'atu'e atipy kaipy­wiaria Iesui emiit'in hary­po­ria'in kawiat pe.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in te'e­ru­we­wa­nẽtup sa'a­wy­'iwuat Iesui e hap kape hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn isyp hap kaipyi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok Iesui potmu­'eria kape 11 ok takaria kape i'ewyte irania'in Iesui emiit'in me hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa hap ta'a­tu­henoi — Iesui ti toĩne'en i ra'yn an tuwẽtem na'yn gu'uro pyi ti an i'atu'e.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — Pywo Iesui toĩne'en i'atu'e mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat haria Iesui syp hap akasa haria. Mi'iria ti te'e­ra­'aipok hawyi ta'a­tu­henoi yne ra'yn Iesui potmu­'eria pe — Aipo­typot toĩne'en i ra'yn i'atu'e.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mi'i hawyi ipotmu­'eria pe hary­po­ria'in henoi yne yne atipy piaria e hap ko'i hawyi — Heso kahato mana'in i'atu'e hary­po­ria'in me. Yt ta'a­tu­mohey hin i.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma'ato Peteru tikuap hawyi meremo teput ra'yn Iesui syp hap kape teha'at hamo. Put'ok­to'e hawyi i'ywyt­'ok­pypuo teha'at. Teha'at hawyi Iesui suwy hap sokpe yn toipuẽti itote. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn to'yat kape ma'ato tuwa­nẽtup kahato ta'a­kasa hap ko'i etiat.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I'ewyte mekewat mytu'u e'at pe tuwat ra'yn typy ok Iesui potmu­'eria tawa hit Emau kape tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi. Tawa hit Emau yt pya hin i Ieru­sarẽi pyi. Wãtym'i hap kaipyi wãtym hap kape hap ewy wahe­wyry mu'ap upi hap ewy ta'a­tu­he­wyry.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mi'iria to'oehay kahato to'ope yne ta'a­tu­'a­kasa hap Iesui ku'uro hap ete ta'a­tuehay mu'ap upi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Mi'i turan Iesui put'ok'e i'atu­wywo tewyry hamo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn wen ma'ato yt ta'a­tukuap i sese uwe Iesui katu­pono Tupana tunug i'atueha yt hãpyk i.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat ewei'e ehehay eiwo­'ope eiko­hye­wyry hap upi uhyt'i'in e. Mio tã apo'e hawyi te'e­ro­py­hu'at mu'ap tote yt kat i i'atuete ta'a­tu­wepit hap wywo.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia mehĩ Keupa apo'e Iesui pe — En ni Ieru­sarẽi miat ieĩne'en porap i hat apo'e. Yt etikuap i te apo aikotã tokosap itote e'ihot'ok e. Yt ikuap hat apo en e.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Mio tã to'e hawyi Iesui apo'e — Aikotã som tokosap itote e. Mi'i hawyi toiwesat — Sa'ag kahato ta'a­tunug na'yn itote wẽtup ok ete mekewat Iesui ete mekewat tawa hit Nasare kaipywiat hat ete e. Ta'i Tupana ehay enoi hat kahato Mi'i Miit Iesui e. Pywo pe ti iminug ko'i iwato kahato tutunug yt uwe minug ewywuat i e. Waku kahato tutunug i'ewyte ihay se kahato rakat toĩne'en Mekewat Miit Iesui i'atu'e. Ta'i Mekewat Miit Wakuat kahato wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe i'ewyte miit'in wanẽtup hawe i'atu'e.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Miit'in powyro rakat pytkai ahepa'i koro ko'i i'ewyte ai'a­kagnia ima'at kahato rakaria wo tukup­te'en hawyi ta'a­tupag Iesui more­kuaria ahewa­nĩ­kaptia po pe ra'yn i'auka hamo e. — Ewei'auka ro Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ta'a­tunug sa'ag ne'i Iesui ete i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­su­ra­ra'in tipehik pereku wo aria'yp posak ete hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — Ta'i ai'y­wania Isareu ywania wanĩ­kaptia po pywiat ehakye­ra'at hat Mi'i Miit Iesui urutu­wa­nẽtup sa'a­wy'i ma'ato mio iku'uro ra'yn pote aikotã aru i'atu'e. Mi'i hawyi koitywy mye'ym e'at tokosap ta'yn iku'uro hawyi i'atu'e.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Irania'in hary­po­ria'in Iesui emiit'in uruwy­wuaria urumõgyt kahato katu­pono mesup ti hunete tuwat Iesui syp hap kape hawyi ta'a­tukat ipiit itote ipen hamuat wen ma'ato yt kat i ipiit ta'a­tu­puẽti itote.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok uruewawi hawyi mio tã i'atu'e uruepe — Mesup ta'yn urumu­'etu hap ewy itote turan tuwe­mo­herep ta'yn atipy kaipy­wiaria uruewawi i'atu'e hary­po­ria'in te'e­ra­'aipok hawyi i'atu'e.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mi'i hawyi irania'in uruto tuwat ra'yn hary­po­ria'in mienoi kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi Iesui syp hap te'e­ra­'a­kasa hary­po­ria'in mienoi ewywuat ta'a­tu­puẽti itote wen ma'ato Iesui piit sese yt ta'a­tu­puẽti hin i i'atu'e Iesui pe yt ikuap i te turan.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ yt eweimohey i te sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi haria miwan miat e hap ko'i apo'e.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay wan haria ta'a­tu­henoi kahato Mi'i Miit ete e. Mio tã i'atu'e sa'a­wy'i — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at toho­'opot kahato aru miit'in po wo hawyi miit'in mi'auka wo topy­hu'at hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ta'aipok atipy kape i ra'yn e kahato sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­miwan me e. Mi'i Tupana e hap ewy toĩne'en mesup ta'yn. Tupana Mimoieĩ­ne'en toĩne'en mesup katu­pono Tupana Mimõ­typot no toĩne'en Mi'i Miit wuat'i e'at pe e.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat akag Musei tiwan kahato Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat ete e Iesui tuwepiat mu'ap tote.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Mi'i hawyi tuwat i tawa hit Emau kape hawyi yt pya i tawa hit Emau kai hawyi Iesui to'e i'atu'e pe — Pyno meiũran irane uhyt'i'in e.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ma'ato — Yt Mehĩ eropy­hu'at ro mesuwe uruwywo katu­pono wãtym na'yn i'atu'e Iesui pe. Mi'i tupono topy­hu'at topot­mu­'eria wywo ma'ato yt ta'a­tukuap hin i te uwe hap.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Mi'i hawyi Iesui tenuk i'atu­wywo turan man teneg totat hawyi — Waku e Tupana pe hawyi toipik aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy hawyi tutum na'yn i'atuepe.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Toipik mekewat man teneg topo wywo sa'a­wy'i ewy hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uwe hap hawyi Tupana tomog na'yn yt i'atueha pytig i hap ewy hawyi meremo ta'a­tukuap Iesui itote hawyi tuweityk ta'yn i'atu­py­'a­setpyi Iesui.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti rat Ai'akag Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hawyi ihay ra'yn ikahu kahato aiwywo i'atu'e. Ta'i ihay aria ewy aipy'a pe toĩne'en mu'ap upi ihay aiwywo turan i'atu'e.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Mi'i hawyi meremo te'e­ra­'aipok ta'yn irania'in Iesui mohey haria kape tawa wato Ieru­sarẽi kapiaria enoi hamo. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn mekewat 11 ok takaria irania'in ipotmu­'eria wywo.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi — Pywo pe ti rat tuwẽtem na'yn Aika­'iwat Iesui katu­pono tuwe­mo­herep ta'yn mesup Simãu me i'ewyte uhepe e.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 — Mesup ta'yn mu'ap upiat Iesui tuwe­mo­herep uruepe i'atu'e. Mi'i hawyi urutenuk hap turan toipik aheman aikotã Iesui tipik man sa'a­wy­'iwuat man imipik hap ewy hawyi uruikuap ta'yn uwe Iesui i'atu'e.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mio tã ta'a­tu­henoi turan tuwe­mo­herep ta'yn Aika­'iwat Sese IESUI i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Tupana eimo­wepit uiwy­ria'in e.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Mi'i hawyi ma'ato — Miit ehog i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi Iesui pupi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mi'i hawyi apo'e — Kat poteĩ eweiwa­nẽtup kahato kowo'i kowo'i eipy'a pe yt kat i eiwepit hap wywo e. Kat poteĩ tig yt eweimohey i te uheĩne'en gu'uro pyi hap e.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pyno uimohey ro e. Eiwe­ponug no uipiit ete uipiit suk hap ko'i ete sio Uito sio yt kuap hamo e. Uito rat eweha'at ro yt miit ehog hin i Uito katu­pono uikag ko'i wywo uipiit pu'i wywo areĩne'en e topot­mu­'eria pe.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Mio tã to'e hawyi toimo­herep ta'yn topo suk hap ka'a ko'i topy suk hap ka'a ko'i hawyi — Uito ti rat uimohey ro eipe e.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma'ato niatpo kahato imohey hamuat ipotmu­'eria. Te'e­ru­wa­nẽtup kahato itote i'ewyte i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe yt ta'a­tu­mohey i pote — Toĩne'en apo meiũpe eimi'u uiwy­ria'in e.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Mi'i hawyi pira iwyp takat ta'a­tu­puẽti hawyi ta'atuium na'yn Iesui pe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mi'i hawyi Iesui tu'u ra'yn topot­mu­'eria ehamo miit Uito hap moherep hamo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tutu'u hawyi po'og Iesui to'e temiit'in me — Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpiat turan ahenoi kahato ehepe aikotã aru topy­hu'at uhete hap. Mesup e'at pe ahenoi teran aha'a­se'i Musei miwan kaipyi Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi yne uhetiat e. I'ewyte morekuat Tawi wepy hap miwan kaipyi uhetiat yne atimo­herep teran yne uhetiat e. Koitywy topy­hu'at ra'yn yne i'atu­mienoi yianmiat uhetiat hap ewy e.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Mi'i hawyi heremo yn na'yn i'atu­wa­nẽtup hawe Tupana ehay Iesui tunug. Mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato ra'yn miwan sa'a­wy­'iwuat kai Iesui etiat hap hawyi heremo ra'yn i'atue­py'a pe yne Iesui ete.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i miwan sa'a­wy­'iwuat Tupana mimo­herep tohenoi kahato uhetiat aho'opot hap etiat uiku­'uro hawyi mye'ym e'at uiku­'uro ra'yn hawyi areĩne'en i hap e Tupana miwan me sa'a­wy­'iwuat pe e.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ta'i yianme Tupana henoi kahato uhetiat tehay wan haria po wo aikotã aru ta'a­tu­henoi kahato tesaika hap wywo torania ywania pe aikotã waku miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape i'atu­minug sa'ag hap ko'i kaipyi uhet upi hap tohenoi miwan me e Iesui. Miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape uhet upi hawyi waure wo Tupana toĩne'en i'atu­minug sa'ag hap ko'i ete e kahato yne mekewat Tupana ehay miwan me. Waku tawa Ieru­sarẽi me toha­'a­wynug na'yn mesuwat sehay wakuat hawyi waku yne ywania kape ta'a­tu­henoi Uha'yru ete e Tupana miwan me e.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — Pyno eipe ti eweikuap ta'yn uheĩne'en gu'uro pyi hap uhowawi ewei'a­kasa hawyi e.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pyno Tupana miky­'esat ewy atum ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika hamuat e. Ma'ato waku meiũpe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en hawyi meiũran areto hawyi atum aru ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika kahato uipotpap nug hamuat hap e. Pyno waku mesuwe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en Tupana Pã'ãu ut hap e'at ekatup hamuat e topot­mu­'eria pe Iesui.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria tawa wato Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i tote ipo ko'i ywaiti pe tutunug hawyi — Tupana etipo­wyro uimohey haria wuat'i e'at pe eti'a­tu­poi­tyro mi'iria ahẽtup e.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mi'i to'e Tupana pe turan Iesui ta'am na'yn atipy kape.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot kahato itote Tupana hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i'atu­wepit sakpo hap wywo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ro­py­hu'at Tupana mõtypot yat hawe hawyi — Waku kahato En Tupana ta'a­tu'e itote at ka'ap.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.