Lucas 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe hary­po­ria'in Iesui emiit'in tuwat Iesui syp hap kape. Mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat hewyry Iesui upiaria tuwat ra'yn isyp hap kape mohag hy ikamhig se kahato rakat wywo ipiit pen hamuat Iuteu ywania eko ewy.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi mekewat nu ka'a hap ete isyp hap ete hawyi yt kat i te oken'ypy nu kawiat sa'a­wy'i ewy toĩne'en itote ma'ato tuwe­'o­ken­hyp'ok pe ra'yn ta'a­tu­puẽti Iesui syp hap. Mekewat nu wato tuwe­morem yi ka'a oken'ypy pyi topy­hu'at.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Mi'i hawyi Iesui emiit'in hary­poria kawiat tuwe­hyt'ok ta'yn wo'osyp hawe mekewat yi ka'a pe hawyi ma'ato Iesui piit yt ta'a­tu­puẽti hin i itote.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ipiit weityk hap etiat turan te'e­ru­we­mo­herep ta'yn i'atu­py­'a­setpe typy ok ihainia atipy kaipywiat sut haria. I'atue­sokpe hẽtyhot kahato wywo te'e­ru­we­mo­herep ta'yn.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Mi'i hawyi hary­po­ria'in i'atu­pupi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi yi kape ne'i hewo gen'ẽ pono. Mi'i hawyi wemo­herep haria atipy kaipy­wiaria te'e­ro'e i'atuepe — Kat pote ieĩne'en hat eweikat wo'osyp hawe map haria py'a­setpe apo'i­'a­tu'e Iesui piat.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ta'i Iesui yt uwe i meiũpe katu­pono toĩne'en i ra'yn aikotã i'e hap ewy i'atu'e. Waure­'e­wei'e apo ra'yn kat som i'e ehepiat eweikup­te'en tawa Karireia pe turanuat aikotã Iesui to'e — Mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi e hap apo'i­'a­tu'e.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ta'i mio tã i'e hap ewy topy­hu'at mesup i'atu'e. Mio tã to'e ehepe — Uito ti Ekywyt koro Uito e. Mi'i hawyi wyti aru irania'in yt nakuaria i ui'auka hamo arepy­hu'at aru e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Uito aria'yp posak ete ui'auka hamo e. Mi'i hawyi uiku­'uro miit'in ekawiano ma'ato mye'ym e'at uiku­'uro sese hawyi areĩne'en i ra'yn gu'uro po pyi e ti ra'yn kue Iesui ehepe yi Karireia pe turan i'atu'e atipy kaipy­wiaria Iesui emiit'in hary­po­ria'in kawiat pe.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in te'e­ru­we­wa­nẽtup sa'a­wy­'iwuat Iesui e hap kape hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn isyp hap kaipyi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok Iesui potmu­'eria kape 11 ok takaria kape i'ewyte irania'in Iesui emiit'in me hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa hap ta'a­tu­henoi — Iesui ti toĩne'en i ra'yn an tuwẽtem na'yn gu'uro pyi ti an i'atu'e.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — Pywo Iesui toĩne'en i'atu'e mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat haria Iesui syp hap akasa haria. Mi'iria ti te'e­ra­'aipok hawyi ta'a­tu­henoi yne ra'yn Iesui potmu­'eria pe — Aipo­typot toĩne'en i ra'yn i'atu'e.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mi'i hawyi ipotmu­'eria pe hary­po­ria'in henoi yne yne atipy piaria e hap ko'i hawyi — Heso kahato mana'in i'atu'e hary­po­ria'in me. Yt ta'a­tu­mohey hin i.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma'ato Peteru tikuap hawyi meremo teput ra'yn Iesui syp hap kape teha'at hamo. Put'ok­to'e hawyi i'ywyt­'ok­pypuo teha'at. Teha'at hawyi Iesui suwy hap sokpe yn toipuẽti itote. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn to'yat kape ma'ato tuwa­nẽtup kahato ta'a­kasa hap ko'i etiat.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 I'ewyte mekewat mytu'u e'at pe tuwat ra'yn typy ok Iesui potmu­'eria tawa hit Emau kape tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi. Tawa hit Emau yt pya hin i Ieru­sarẽi pyi. Wãtym'i hap kaipyi wãtym hap kape hap ewy wahe­wyry mu'ap upi hap ewy ta'a­tu­he­wyry.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mi'iria to'oehay kahato to'ope yne ta'a­tu­'a­kasa hap Iesui ku'uro hap ete ta'a­tuehay mu'ap upi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Mi'i turan Iesui put'ok'e i'atu­wywo tewyry hamo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn wen ma'ato yt ta'a­tukuap i sese uwe Iesui katu­pono Tupana tunug i'atueha yt hãpyk i.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat ewei'e ehehay eiwo­'ope eiko­hye­wyry hap upi uhyt'i'in e. Mio tã apo'e hawyi te'e­ro­py­hu'at mu'ap tote yt kat i i'atuete ta'a­tu­wepit hap wywo.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia mehĩ Keupa apo'e Iesui pe — En ni Ieru­sarẽi miat ieĩne'en porap i hat apo'e. Yt etikuap i te apo aikotã tokosap itote e'ihot'ok e. Yt ikuap hat apo en e.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Mio tã to'e hawyi Iesui apo'e — Aikotã som tokosap itote e. Mi'i hawyi toiwesat — Sa'ag kahato ta'a­tunug na'yn itote wẽtup ok ete mekewat Iesui ete mekewat tawa hit Nasare kaipywiat hat ete e. Ta'i Tupana ehay enoi hat kahato Mi'i Miit Iesui e. Pywo pe ti iminug ko'i iwato kahato tutunug yt uwe minug ewywuat i e. Waku kahato tutunug i'ewyte ihay se kahato rakat toĩne'en Mekewat Miit Iesui i'atu'e. Ta'i Mekewat Miit Wakuat kahato wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe i'ewyte miit'in wanẽtup hawe i'atu'e.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Miit'in powyro rakat pytkai ahepa'i koro ko'i i'ewyte ai'a­kagnia ima'at kahato rakaria wo tukup­te'en hawyi ta'a­tupag Iesui more­kuaria ahewa­nĩ­kaptia po pe ra'yn i'auka hamo e. — Ewei'auka ro Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ta'a­tunug sa'ag ne'i Iesui ete i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­su­ra­ra'in tipehik pereku wo aria'yp posak ete hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — Ta'i ai'y­wania Isareu ywania wanĩ­kaptia po pywiat ehakye­ra'at hat Mi'i Miit Iesui urutu­wa­nẽtup sa'a­wy'i ma'ato mio iku'uro ra'yn pote aikotã aru i'atu'e. Mi'i hawyi koitywy mye'ym e'at tokosap ta'yn iku'uro hawyi i'atu'e.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Irania'in hary­po­ria'in Iesui emiit'in uruwy­wuaria urumõgyt kahato katu­pono mesup ti hunete tuwat Iesui syp hap kape hawyi ta'a­tukat ipiit itote ipen hamuat wen ma'ato yt kat i ipiit ta'a­tu­puẽti itote.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok uruewawi hawyi mio tã i'atu'e uruepe — Mesup ta'yn urumu­'etu hap ewy itote turan tuwe­mo­herep ta'yn atipy kaipy­wiaria uruewawi i'atu'e hary­po­ria'in te'e­ra­'aipok hawyi i'atu'e.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mi'i hawyi irania'in uruto tuwat ra'yn hary­po­ria'in mienoi kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi Iesui syp hap te'e­ra­'a­kasa hary­po­ria'in mienoi ewywuat ta'a­tu­puẽti itote wen ma'ato Iesui piit sese yt ta'a­tu­puẽti hin i i'atu'e Iesui pe yt ikuap i te turan.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ yt eweimohey i te sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi haria miwan miat e hap ko'i apo'e.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay wan haria ta'a­tu­henoi kahato Mi'i Miit ete e. Mio tã i'atu'e sa'a­wy'i — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at toho­'opot kahato aru miit'in po wo hawyi miit'in mi'auka wo topy­hu'at hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ta'aipok atipy kape i ra'yn e kahato sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­miwan me e. Mi'i Tupana e hap ewy toĩne'en mesup ta'yn. Tupana Mimoieĩ­ne'en toĩne'en mesup katu­pono Tupana Mimõ­typot no toĩne'en Mi'i Miit wuat'i e'at pe e.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat akag Musei tiwan kahato Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat ete e Iesui tuwepiat mu'ap tote.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Mi'i hawyi tuwat i tawa hit Emau kape hawyi yt pya i tawa hit Emau kai hawyi Iesui to'e i'atu'e pe — Pyno meiũran irane uhyt'i'in e.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma'ato — Yt Mehĩ eropy­hu'at ro mesuwe uruwywo katu­pono wãtym na'yn i'atu'e Iesui pe. Mi'i tupono topy­hu'at topot­mu­'eria wywo ma'ato yt ta'a­tukuap hin i te uwe hap.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mi'i hawyi Iesui tenuk i'atu­wywo turan man teneg totat hawyi — Waku e Tupana pe hawyi toipik aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy hawyi tutum na'yn i'atuepe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Toipik mekewat man teneg topo wywo sa'a­wy'i ewy hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uwe hap hawyi Tupana tomog na'yn yt i'atueha pytig i hap ewy hawyi meremo ta'a­tukuap Iesui itote hawyi tuweityk ta'yn i'atu­py­'a­setpyi Iesui.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti rat Ai'akag Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hawyi ihay ra'yn ikahu kahato aiwywo i'atu'e. Ta'i ihay aria ewy aipy'a pe toĩne'en mu'ap upi ihay aiwywo turan i'atu'e.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mi'i hawyi meremo te'e­ra­'aipok ta'yn irania'in Iesui mohey haria kape tawa wato Ieru­sarẽi kapiaria enoi hamo. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn mekewat 11 ok takaria irania'in ipotmu­'eria wywo.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi — Pywo pe ti rat tuwẽtem na'yn Aika­'iwat Iesui katu­pono tuwe­mo­herep ta'yn mesup Simãu me i'ewyte uhepe e.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 — Mesup ta'yn mu'ap upiat Iesui tuwe­mo­herep uruepe i'atu'e. Mi'i hawyi urutenuk hap turan toipik aheman aikotã Iesui tipik man sa'a­wy­'iwuat man imipik hap ewy hawyi uruikuap ta'yn uwe Iesui i'atu'e.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mio tã ta'a­tu­henoi turan tuwe­mo­herep ta'yn Aika­'iwat Sese IESUI i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Tupana eimo­wepit uiwy­ria'in e.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mi'i hawyi ma'ato — Miit ehog i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi Iesui pupi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mi'i hawyi apo'e — Kat poteĩ eweiwa­nẽtup kahato kowo'i kowo'i eipy'a pe yt kat i eiwepit hap wywo e. Kat poteĩ tig yt eweimohey i te uheĩne'en gu'uro pyi hap e.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pyno uimohey ro e. Eiwe­ponug no uipiit ete uipiit suk hap ko'i ete sio Uito sio yt kuap hamo e. Uito rat eweha'at ro yt miit ehog hin i Uito katu­pono uikag ko'i wywo uipiit pu'i wywo areĩne'en e topot­mu­'eria pe.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mio tã to'e hawyi toimo­herep ta'yn topo suk hap ka'a ko'i topy suk hap ka'a ko'i hawyi — Uito ti rat uimohey ro eipe e.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ma'ato niatpo kahato imohey hamuat ipotmu­'eria. Te'e­ru­wa­nẽtup kahato itote i'ewyte i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe yt ta'a­tu­mohey i pote — Toĩne'en apo meiũpe eimi'u uiwy­ria'in e.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Mi'i hawyi pira iwyp takat ta'a­tu­puẽti hawyi ta'atuium na'yn Iesui pe.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Mi'i hawyi Iesui tu'u ra'yn topot­mu­'eria ehamo miit Uito hap moherep hamo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tutu'u hawyi po'og Iesui to'e temiit'in me — Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpiat turan ahenoi kahato ehepe aikotã aru topy­hu'at uhete hap. Mesup e'at pe ahenoi teran aha'a­se'i Musei miwan kaipyi Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi yne uhetiat e. I'ewyte morekuat Tawi wepy hap miwan kaipyi uhetiat yne atimo­herep teran yne uhetiat e. Koitywy topy­hu'at ra'yn yne i'atu­mienoi yianmiat uhetiat hap ewy e.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Mi'i hawyi heremo yn na'yn i'atu­wa­nẽtup hawe Tupana ehay Iesui tunug. Mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato ra'yn miwan sa'a­wy­'iwuat kai Iesui etiat hap hawyi heremo ra'yn i'atue­py'a pe yne Iesui ete.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i miwan sa'a­wy­'iwuat Tupana mimo­herep tohenoi kahato uhetiat aho'opot hap etiat uiku­'uro hawyi mye'ym e'at uiku­'uro ra'yn hawyi areĩne'en i hap e Tupana miwan me sa'a­wy­'iwuat pe e.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ta'i yianme Tupana henoi kahato uhetiat tehay wan haria po wo aikotã aru ta'a­tu­henoi kahato tesaika hap wywo torania ywania pe aikotã waku miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape i'atu­minug sa'ag hap ko'i kaipyi uhet upi hap tohenoi miwan me e Iesui. Miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape uhet upi hawyi waure wo Tupana toĩne'en i'atu­minug sa'ag hap ko'i ete e kahato yne mekewat Tupana ehay miwan me. Waku tawa Ieru­sarẽi me toha­'a­wynug na'yn mesuwat sehay wakuat hawyi waku yne ywania kape ta'a­tu­henoi Uha'yru ete e Tupana miwan me e.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — Pyno eipe ti eweikuap ta'yn uheĩne'en gu'uro pyi hap uhowawi ewei'a­kasa hawyi e.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pyno Tupana miky­'esat ewy atum ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika hamuat e. Ma'ato waku meiũpe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en hawyi meiũran areto hawyi atum aru ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika kahato uipotpap nug hamuat hap e. Pyno waku mesuwe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en Tupana Pã'ãu ut hap e'at ekatup hamuat e topot­mu­'eria pe Iesui.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria tawa wato Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i tote ipo ko'i ywaiti pe tutunug hawyi — Tupana etipo­wyro uimohey haria wuat'i e'at pe eti'a­tu­poi­tyro mi'iria ahẽtup e.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mi'i to'e Tupana pe turan Iesui ta'am na'yn atipy kape.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot kahato itote Tupana hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i'atu­wepit sakpo hap wywo.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ro­py­hu'at Tupana mõtypot yat hawe hawyi — Waku kahato En Tupana ta'a­tu'e itote at ka'ap.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.