Lucas 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe hary­po­ria'in Iesui emiit'in tuwat Iesui syp hap kape. Mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat hewyry Iesui upiaria tuwat ra'yn isyp hap kape mohag hy ikamhig se kahato rakat wywo ipiit pen hamuat Iuteu ywania eko ewy.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi mekewat nu ka'a hap ete isyp hap ete hawyi yt kat i te oken'ypy nu kawiat sa'a­wy'i ewy toĩne'en itote ma'ato tuwe­'o­ken­hyp'ok pe ra'yn ta'a­tu­puẽti Iesui syp hap. Mekewat nu wato tuwe­morem yi ka'a oken'ypy pyi topy­hu'at.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Mi'i hawyi Iesui emiit'in hary­poria kawiat tuwe­hyt'ok ta'yn wo'osyp hawe mekewat yi ka'a pe hawyi ma'ato Iesui piit yt ta'a­tu­puẽti hin i itote.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ipiit weityk hap etiat turan te'e­ru­we­mo­herep ta'yn i'atu­py­'a­setpe typy ok ihainia atipy kaipywiat sut haria. I'atue­sokpe hẽtyhot kahato wywo te'e­ru­we­mo­herep ta'yn.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Mi'i hawyi hary­po­ria'in i'atu­pupi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi yi kape ne'i hewo gen'ẽ pono. Mi'i hawyi wemo­herep haria atipy kaipy­wiaria te'e­ro'e i'atuepe — Kat pote ieĩne'en hat eweikat wo'osyp hawe map haria py'a­setpe apo'i­'a­tu'e Iesui piat.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ta'i Iesui yt uwe i meiũpe katu­pono toĩne'en i ra'yn aikotã i'e hap ewy i'atu'e. Waure­'e­wei'e apo ra'yn kat som i'e ehepiat eweikup­te'en tawa Karireia pe turanuat aikotã Iesui to'e — Mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi e hap apo'i­'a­tu'e.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ta'i mio tã i'e hap ewy topy­hu'at mesup i'atu'e. Mio tã to'e ehepe — Uito ti Ekywyt koro Uito e. Mi'i hawyi wyti aru irania'in yt nakuaria i ui'auka hamo arepy­hu'at aru e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Uito aria'yp posak ete ui'auka hamo e. Mi'i hawyi uiku­'uro miit'in ekawiano ma'ato mye'ym e'at uiku­'uro sese hawyi areĩne'en i ra'yn gu'uro po pyi e ti ra'yn kue Iesui ehepe yi Karireia pe turan i'atu'e atipy kaipy­wiaria Iesui emiit'in hary­po­ria'in kawiat pe.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in te'e­ru­we­wa­nẽtup sa'a­wy­'iwuat Iesui e hap kape hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn isyp hap kaipyi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok Iesui potmu­'eria kape 11 ok takaria kape i'ewyte irania'in Iesui emiit'in me hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa hap ta'a­tu­henoi — Iesui ti toĩne'en i ra'yn an tuwẽtem na'yn gu'uro pyi ti an i'atu'e.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 — Pywo Iesui toĩne'en i'atu'e mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat haria Iesui syp hap akasa haria. Mi'iria ti te'e­ra­'aipok hawyi ta'a­tu­henoi yne ra'yn Iesui potmu­'eria pe — Aipo­typot toĩne'en i ra'yn i'atu'e.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mi'i hawyi ipotmu­'eria pe hary­po­ria'in henoi yne yne atipy piaria e hap ko'i hawyi — Heso kahato mana'in i'atu'e hary­po­ria'in me. Yt ta'a­tu­mohey hin i.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ma'ato Peteru tikuap hawyi meremo teput ra'yn Iesui syp hap kape teha'at hamo. Put'ok­to'e hawyi i'ywyt­'ok­pypuo teha'at. Teha'at hawyi Iesui suwy hap sokpe yn toipuẽti itote. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn to'yat kape ma'ato tuwa­nẽtup kahato ta'a­kasa hap ko'i etiat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 I'ewyte mekewat mytu'u e'at pe tuwat ra'yn typy ok Iesui potmu­'eria tawa hit Emau kape tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi. Tawa hit Emau yt pya hin i Ieru­sarẽi pyi. Wãtym'i hap kaipyi wãtym hap kape hap ewy wahe­wyry mu'ap upi hap ewy ta'a­tu­he­wyry.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mi'iria to'oehay kahato to'ope yne ta'a­tu­'a­kasa hap Iesui ku'uro hap ete ta'a­tuehay mu'ap upi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Mi'i turan Iesui put'ok'e i'atu­wywo tewyry hamo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn wen ma'ato yt ta'a­tukuap i sese uwe Iesui katu­pono Tupana tunug i'atueha yt hãpyk i.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat ewei'e ehehay eiwo­'ope eiko­hye­wyry hap upi uhyt'i'in e. Mio tã apo'e hawyi te'e­ro­py­hu'at mu'ap tote yt kat i i'atuete ta'a­tu­wepit hap wywo.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia mehĩ Keupa apo'e Iesui pe — En ni Ieru­sarẽi miat ieĩne'en porap i hat apo'e. Yt etikuap i te apo aikotã tokosap itote e'ihot'ok e. Yt ikuap hat apo en e.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mio tã to'e hawyi Iesui apo'e — Aikotã som tokosap itote e. Mi'i hawyi toiwesat — Sa'ag kahato ta'a­tunug na'yn itote wẽtup ok ete mekewat Iesui ete mekewat tawa hit Nasare kaipywiat hat ete e. Ta'i Tupana ehay enoi hat kahato Mi'i Miit Iesui e. Pywo pe ti iminug ko'i iwato kahato tutunug yt uwe minug ewywuat i e. Waku kahato tutunug i'ewyte ihay se kahato rakat toĩne'en Mekewat Miit Iesui i'atu'e. Ta'i Mekewat Miit Wakuat kahato wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe i'ewyte miit'in wanẽtup hawe i'atu'e.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Miit'in powyro rakat pytkai ahepa'i koro ko'i i'ewyte ai'a­kagnia ima'at kahato rakaria wo tukup­te'en hawyi ta'a­tupag Iesui more­kuaria ahewa­nĩ­kaptia po pe ra'yn i'auka hamo e. — Ewei'auka ro Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ta'a­tunug sa'ag ne'i Iesui ete i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­su­ra­ra'in tipehik pereku wo aria'yp posak ete hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — Ta'i ai'y­wania Isareu ywania wanĩ­kaptia po pywiat ehakye­ra'at hat Mi'i Miit Iesui urutu­wa­nẽtup sa'a­wy'i ma'ato mio iku'uro ra'yn pote aikotã aru i'atu'e. Mi'i hawyi koitywy mye'ym e'at tokosap ta'yn iku'uro hawyi i'atu'e.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Irania'in hary­po­ria'in Iesui emiit'in uruwy­wuaria urumõgyt kahato katu­pono mesup ti hunete tuwat Iesui syp hap kape hawyi ta'a­tukat ipiit itote ipen hamuat wen ma'ato yt kat i ipiit ta'a­tu­puẽti itote.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok uruewawi hawyi mio tã i'atu'e uruepe — Mesup ta'yn urumu­'etu hap ewy itote turan tuwe­mo­herep ta'yn atipy kaipy­wiaria uruewawi i'atu'e hary­po­ria'in te'e­ra­'aipok hawyi i'atu'e.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mi'i hawyi irania'in uruto tuwat ra'yn hary­po­ria'in mienoi kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi Iesui syp hap te'e­ra­'a­kasa hary­po­ria'in mienoi ewywuat ta'a­tu­puẽti itote wen ma'ato Iesui piit sese yt ta'a­tu­puẽti hin i i'atu'e Iesui pe yt ikuap i te turan.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ yt eweimohey i te sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi haria miwan miat e hap ko'i apo'e.
25 Então ele lhes disse:
26 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay wan haria ta'a­tu­henoi kahato Mi'i Miit ete e. Mio tã i'atu'e sa'a­wy'i — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at toho­'opot kahato aru miit'in po wo hawyi miit'in mi'auka wo topy­hu'at hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ta'aipok atipy kape i ra'yn e kahato sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­miwan me e. Mi'i Tupana e hap ewy toĩne'en mesup ta'yn. Tupana Mimoieĩ­ne'en toĩne'en mesup katu­pono Tupana Mimõ­typot no toĩne'en Mi'i Miit wuat'i e'at pe e.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat akag Musei tiwan kahato Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat ete e Iesui tuwepiat mu'ap tote.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mi'i hawyi tuwat i tawa hit Emau kape hawyi yt pya i tawa hit Emau kai hawyi Iesui to'e i'atu'e pe — Pyno meiũran irane uhyt'i'in e.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ma'ato — Yt Mehĩ eropy­hu'at ro mesuwe uruwywo katu­pono wãtym na'yn i'atu'e Iesui pe. Mi'i tupono topy­hu'at topot­mu­'eria wywo ma'ato yt ta'a­tukuap hin i te uwe hap.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mi'i hawyi Iesui tenuk i'atu­wywo turan man teneg totat hawyi — Waku e Tupana pe hawyi toipik aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy hawyi tutum na'yn i'atuepe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Toipik mekewat man teneg topo wywo sa'a­wy'i ewy hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uwe hap hawyi Tupana tomog na'yn yt i'atueha pytig i hap ewy hawyi meremo ta'a­tukuap Iesui itote hawyi tuweityk ta'yn i'atu­py­'a­setpyi Iesui.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti rat Ai'akag Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hawyi ihay ra'yn ikahu kahato aiwywo i'atu'e. Ta'i ihay aria ewy aipy'a pe toĩne'en mu'ap upi ihay aiwywo turan i'atu'e.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Mi'i hawyi meremo te'e­ra­'aipok ta'yn irania'in Iesui mohey haria kape tawa wato Ieru­sarẽi kapiaria enoi hamo. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn mekewat 11 ok takaria irania'in ipotmu­'eria wywo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi — Pywo pe ti rat tuwẽtem na'yn Aika­'iwat Iesui katu­pono tuwe­mo­herep ta'yn mesup Simãu me i'ewyte uhepe e.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 — Mesup ta'yn mu'ap upiat Iesui tuwe­mo­herep uruepe i'atu'e. Mi'i hawyi urutenuk hap turan toipik aheman aikotã Iesui tipik man sa'a­wy­'iwuat man imipik hap ewy hawyi uruikuap ta'yn uwe Iesui i'atu'e.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mio tã ta'a­tu­henoi turan tuwe­mo­herep ta'yn Aika­'iwat Sese IESUI i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Tupana eimo­wepit uiwy­ria'in e.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mi'i hawyi ma'ato — Miit ehog i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi Iesui pupi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mi'i hawyi apo'e — Kat poteĩ eweiwa­nẽtup kahato kowo'i kowo'i eipy'a pe yt kat i eiwepit hap wywo e. Kat poteĩ tig yt eweimohey i te uheĩne'en gu'uro pyi hap e.
38 Mas ele lhes disse:
39 Pyno uimohey ro e. Eiwe­ponug no uipiit ete uipiit suk hap ko'i ete sio Uito sio yt kuap hamo e. Uito rat eweha'at ro yt miit ehog hin i Uito katu­pono uikag ko'i wywo uipiit pu'i wywo areĩne'en e topot­mu­'eria pe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mio tã to'e hawyi toimo­herep ta'yn topo suk hap ka'a ko'i topy suk hap ka'a ko'i hawyi — Uito ti rat uimohey ro eipe e.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma'ato niatpo kahato imohey hamuat ipotmu­'eria. Te'e­ru­wa­nẽtup kahato itote i'ewyte i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe yt ta'a­tu­mohey i pote — Toĩne'en apo meiũpe eimi'u uiwy­ria'in e.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Mi'i hawyi pira iwyp takat ta'a­tu­puẽti hawyi ta'atuium na'yn Iesui pe.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Mi'i hawyi Iesui tu'u ra'yn topot­mu­'eria ehamo miit Uito hap moherep hamo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Tutu'u hawyi po'og Iesui to'e temiit'in me — Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpiat turan ahenoi kahato ehepe aikotã aru topy­hu'at uhete hap. Mesup e'at pe ahenoi teran aha'a­se'i Musei miwan kaipyi Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi yne uhetiat e. I'ewyte morekuat Tawi wepy hap miwan kaipyi uhetiat yne atimo­herep teran yne uhetiat e. Koitywy topy­hu'at ra'yn yne i'atu­mienoi yianmiat uhetiat hap ewy e.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Mi'i hawyi heremo yn na'yn i'atu­wa­nẽtup hawe Tupana ehay Iesui tunug. Mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato ra'yn miwan sa'a­wy­'iwuat kai Iesui etiat hap hawyi heremo ra'yn i'atue­py'a pe yne Iesui ete.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i miwan sa'a­wy­'iwuat Tupana mimo­herep tohenoi kahato uhetiat aho'opot hap etiat uiku­'uro hawyi mye'ym e'at uiku­'uro ra'yn hawyi areĩne'en i hap e Tupana miwan me sa'a­wy­'iwuat pe e.
46 E disse-lhes:
47 Ta'i yianme Tupana henoi kahato uhetiat tehay wan haria po wo aikotã aru ta'a­tu­henoi kahato tesaika hap wywo torania ywania pe aikotã waku miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape i'atu­minug sa'ag hap ko'i kaipyi uhet upi hap tohenoi miwan me e Iesui. Miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape uhet upi hawyi waure wo Tupana toĩne'en i'atu­minug sa'ag hap ko'i ete e kahato yne mekewat Tupana ehay miwan me. Waku tawa Ieru­sarẽi me toha­'a­wynug na'yn mesuwat sehay wakuat hawyi waku yne ywania kape ta'a­tu­henoi Uha'yru ete e Tupana miwan me e.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — Pyno eipe ti eweikuap ta'yn uheĩne'en gu'uro pyi hap uhowawi ewei'a­kasa hawyi e.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pyno Tupana miky­'esat ewy atum ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika hamuat e. Ma'ato waku meiũpe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en hawyi meiũran areto hawyi atum aru ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika kahato uipotpap nug hamuat hap e. Pyno waku mesuwe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en Tupana Pã'ãu ut hap e'at ekatup hamuat e topot­mu­'eria pe Iesui.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria tawa wato Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i tote ipo ko'i ywaiti pe tutunug hawyi — Tupana etipo­wyro uimohey haria wuat'i e'at pe eti'a­tu­poi­tyro mi'iria ahẽtup e.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mi'i to'e Tupana pe turan Iesui ta'am na'yn atipy kape.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot kahato itote Tupana hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i'atu­wepit sakpo hap wywo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ro­py­hu'at Tupana mõtypot yat hawe hawyi — Waku kahato En Tupana ta'a­tu'e itote at ka'ap.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.