Lucas 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe hary­po­ria'in Iesui emiit'in tuwat Iesui syp hap kape. Mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat hewyry Iesui upiaria tuwat ra'yn isyp hap kape mohag hy ikamhig se kahato rakat wywo ipiit pen hamuat Iuteu ywania eko ewy.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi mekewat nu ka'a hap ete isyp hap ete hawyi yt kat i te oken'ypy nu kawiat sa'a­wy'i ewy toĩne'en itote ma'ato tuwe­'o­ken­hyp'ok pe ra'yn ta'a­tu­puẽti Iesui syp hap. Mekewat nu wato tuwe­morem yi ka'a oken'ypy pyi topy­hu'at.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Mi'i hawyi Iesui emiit'in hary­poria kawiat tuwe­hyt'ok ta'yn wo'osyp hawe mekewat yi ka'a pe hawyi ma'ato Iesui piit yt ta'a­tu­puẽti hin i itote.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ipiit weityk hap etiat turan te'e­ru­we­mo­herep ta'yn i'atu­py­'a­setpe typy ok ihainia atipy kaipywiat sut haria. I'atue­sokpe hẽtyhot kahato wywo te'e­ru­we­mo­herep ta'yn.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mi'i hawyi hary­po­ria'in i'atu­pupi te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi yi kape ne'i hewo gen'ẽ pono. Mi'i hawyi wemo­herep haria atipy kaipy­wiaria te'e­ro'e i'atuepe — Kat pote ieĩne'en hat eweikat wo'osyp hawe map haria py'a­setpe apo'i­'a­tu'e Iesui piat.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ta'i Iesui yt uwe i meiũpe katu­pono toĩne'en i ra'yn aikotã i'e hap ewy i'atu'e. Waure­'e­wei'e apo ra'yn kat som i'e ehepiat eweikup­te'en tawa Karireia pe turanuat aikotã Iesui to'e — Mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi e hap apo'i­'a­tu'e.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ta'i mio tã i'e hap ewy topy­hu'at mesup i'atu'e. Mio tã to'e ehepe — Uito ti Ekywyt koro Uito e. Mi'i hawyi wyti aru irania'in yt nakuaria i ui'auka hamo arepy­hu'at aru e. Mi'i hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Uito aria'yp posak ete ui'auka hamo e. Mi'i hawyi uiku­'uro miit'in ekawiano ma'ato mye'ym e'at uiku­'uro sese hawyi areĩne'en i ra'yn gu'uro po pyi e ti ra'yn kue Iesui ehepe yi Karireia pe turan i'atu'e atipy kaipy­wiaria Iesui emiit'in hary­po­ria'in kawiat pe.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in te'e­ru­we­wa­nẽtup sa'a­wy­'iwuat Iesui e hap kape hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn isyp hap kaipyi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok Iesui potmu­'eria kape 11 ok takaria kape i'ewyte irania'in Iesui emiit'in me hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa hap ta'a­tu­henoi — Iesui ti toĩne'en i ra'yn an tuwẽtem na'yn gu'uro pyi ti an i'atu'e.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — Pywo Iesui toĩne'en i'atu'e mana Maria yi Mata­rena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in hary­po­ria'in sa'a­wy­'iwuat haria Iesui syp hap akasa haria. Mi'iria ti te'e­ra­'aipok hawyi ta'a­tu­henoi yne ra'yn Iesui potmu­'eria pe — Aipo­typot toĩne'en i ra'yn i'atu'e.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mi'i hawyi ipotmu­'eria pe hary­po­ria'in henoi yne yne atipy piaria e hap ko'i hawyi — Heso kahato mana'in i'atu'e hary­po­ria'in me. Yt ta'a­tu­mohey hin i.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma'ato Peteru tikuap hawyi meremo teput ra'yn Iesui syp hap kape teha'at hamo. Put'ok­to'e hawyi i'ywyt­'ok­pypuo teha'at. Teha'at hawyi Iesui suwy hap sokpe yn toipuẽti itote. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn to'yat kape ma'ato tuwa­nẽtup kahato ta'a­kasa hap ko'i etiat.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 I'ewyte mekewat mytu'u e'at pe tuwat ra'yn typy ok Iesui potmu­'eria tawa hit Emau kape tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi. Tawa hit Emau yt pya hin i Ieru­sarẽi pyi. Wãtym'i hap kaipyi wãtym hap kape hap ewy wahe­wyry mu'ap upi hap ewy ta'a­tu­he­wyry.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mi'iria to'oehay kahato to'ope yne ta'a­tu­'a­kasa hap Iesui ku'uro hap ete ta'a­tuehay mu'ap upi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mi'i turan Iesui put'ok'e i'atu­wywo tewyry hamo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ma'ato yt ta'a­tukuap i uwe sese Iesui hap. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn wen ma'ato yt ta'a­tukuap i sese uwe Iesui katu­pono Tupana tunug i'atueha yt hãpyk i.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat ewei'e ehehay eiwo­'ope eiko­hye­wyry hap upi uhyt'i'in e. Mio tã apo'e hawyi te'e­ro­py­hu'at mu'ap tote yt kat i i'atuete ta'a­tu­wepit hap wywo.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia mehĩ Keupa apo'e Iesui pe — En ni Ieru­sarẽi miat ieĩne'en porap i hat apo'e. Yt etikuap i te apo aikotã tokosap itote e'ihot'ok e. Yt ikuap hat apo en e.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Mio tã to'e hawyi Iesui apo'e — Aikotã som tokosap itote e. Mi'i hawyi toiwesat — Sa'ag kahato ta'a­tunug na'yn itote wẽtup ok ete mekewat Iesui ete mekewat tawa hit Nasare kaipywiat hat ete e. Ta'i Tupana ehay enoi hat kahato Mi'i Miit Iesui e. Pywo pe ti iminug ko'i iwato kahato tutunug yt uwe minug ewywuat i e. Waku kahato tutunug i'ewyte ihay se kahato rakat toĩne'en Mekewat Miit Iesui i'atu'e. Ta'i Mekewat Miit Wakuat kahato wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe i'ewyte miit'in wanẽtup hawe i'atu'e.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Miit'in powyro rakat pytkai ahepa'i koro ko'i i'ewyte ai'a­kagnia ima'at kahato rakaria wo tukup­te'en hawyi ta'a­tupag Iesui more­kuaria ahewa­nĩ­kaptia po pe ra'yn i'auka hamo e. — Ewei'auka ro Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ta'a­tunug sa'ag ne'i Iesui ete i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­su­ra­ra'in tipehik pereku wo aria'yp posak ete hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — Ta'i ai'y­wania Isareu ywania wanĩ­kaptia po pywiat ehakye­ra'at hat Mi'i Miit Iesui urutu­wa­nẽtup sa'a­wy'i ma'ato mio iku'uro ra'yn pote aikotã aru i'atu'e. Mi'i hawyi koitywy mye'ym e'at tokosap ta'yn iku'uro hawyi i'atu'e.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Irania'in hary­po­ria'in Iesui emiit'in uruwy­wuaria urumõgyt kahato katu­pono mesup ti hunete tuwat Iesui syp hap kape hawyi ta'a­tukat ipiit itote ipen hamuat wen ma'ato yt kat i ipiit ta'a­tu­puẽti itote.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok uruewawi hawyi mio tã i'atu'e uruepe — Mesup ta'yn urumu­'etu hap ewy itote turan tuwe­mo­herep ta'yn atipy kaipy­wiaria uruewawi i'atu'e hary­po­ria'in te'e­ra­'aipok hawyi i'atu'e.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mi'i hawyi irania'in uruto tuwat ra'yn hary­po­ria'in mienoi kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi Iesui syp hap te'e­ra­'a­kasa hary­po­ria'in mienoi ewywuat ta'a­tu­puẽti itote wen ma'ato Iesui piit sese yt ta'a­tu­puẽti hin i i'atu'e Iesui pe yt ikuap i te turan.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ yt eweimohey i te sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi haria miwan miat e hap ko'i apo'e.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay wan haria ta'a­tu­henoi kahato Mi'i Miit ete e. Mio tã i'atu'e sa'a­wy'i — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at toho­'opot kahato aru miit'in po wo hawyi miit'in mi'auka wo topy­hu'at hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ta'aipok atipy kape i ra'yn e kahato sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­miwan me e. Mi'i Tupana e hap ewy toĩne'en mesup ta'yn. Tupana Mimoieĩ­ne'en toĩne'en mesup katu­pono Tupana Mimõ­typot no toĩne'en Mi'i Miit wuat'i e'at pe e.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat akag Musei tiwan kahato Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat ete e Iesui tuwepiat mu'ap tote.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mi'i hawyi tuwat i tawa hit Emau kape hawyi yt pya i tawa hit Emau kai hawyi Iesui to'e i'atu'e pe — Pyno meiũran irane uhyt'i'in e.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ma'ato — Yt Mehĩ eropy­hu'at ro mesuwe uruwywo katu­pono wãtym na'yn i'atu'e Iesui pe. Mi'i tupono topy­hu'at topot­mu­'eria wywo ma'ato yt ta'a­tukuap hin i te uwe hap.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Mi'i hawyi Iesui tenuk i'atu­wywo turan man teneg totat hawyi — Waku e Tupana pe hawyi toipik aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy hawyi tutum na'yn i'atuepe.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Toipik mekewat man teneg topo wywo sa'a­wy'i ewy hawyi meremo ta'a­tukuap ta'yn uwe hap hawyi Tupana tomog na'yn yt i'atueha pytig i hap ewy hawyi meremo ta'a­tukuap Iesui itote hawyi tuweityk ta'yn i'atu­py­'a­setpyi Iesui.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti rat Ai'akag Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hawyi ihay ra'yn ikahu kahato aiwywo i'atu'e. Ta'i ihay aria ewy aipy'a pe toĩne'en mu'ap upi ihay aiwywo turan i'atu'e.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Mi'i hawyi meremo te'e­ra­'aipok ta'yn irania'in Iesui mohey haria kape tawa wato Ieru­sarẽi kapiaria enoi hamo. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn mekewat 11 ok takaria irania'in ipotmu­'eria wywo.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi — Pywo pe ti rat tuwẽtem na'yn Aika­'iwat Iesui katu­pono tuwe­mo­herep ta'yn mesup Simãu me i'ewyte uhepe e.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 — Mesup ta'yn mu'ap upiat Iesui tuwe­mo­herep uruepe i'atu'e. Mi'i hawyi urutenuk hap turan toipik aheman aikotã Iesui tipik man sa'a­wy­'iwuat man imipik hap ewy hawyi uruikuap ta'yn uwe Iesui i'atu'e.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mio tã ta'a­tu­henoi turan tuwe­mo­herep ta'yn Aika­'iwat Sese IESUI i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Tupana eimo­wepit uiwy­ria'in e.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mi'i hawyi ma'ato — Miit ehog i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe te'e­ro­ken'ẽ kahato hawyi Iesui pupi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mi'i hawyi apo'e — Kat poteĩ eweiwa­nẽtup kahato kowo'i kowo'i eipy'a pe yt kat i eiwepit hap wywo e. Kat poteĩ tig yt eweimohey i te uheĩne'en gu'uro pyi hap e.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Pyno uimohey ro e. Eiwe­ponug no uipiit ete uipiit suk hap ko'i ete sio Uito sio yt kuap hamo e. Uito rat eweha'at ro yt miit ehog hin i Uito katu­pono uikag ko'i wywo uipiit pu'i wywo areĩne'en e topot­mu­'eria pe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Mio tã to'e hawyi toimo­herep ta'yn topo suk hap ka'a ko'i topy suk hap ka'a ko'i hawyi — Uito ti rat uimohey ro eipe e.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma'ato niatpo kahato imohey hamuat ipotmu­'eria. Te'e­ru­wa­nẽtup kahato itote i'ewyte i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe yt ta'a­tu­mohey i pote — Toĩne'en apo meiũpe eimi'u uiwy­ria'in e.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mi'i hawyi pira iwyp takat ta'a­tu­puẽti hawyi ta'atuium na'yn Iesui pe.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Mi'i hawyi Iesui tu'u ra'yn topot­mu­'eria ehamo miit Uito hap moherep hamo.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tutu'u hawyi po'og Iesui to'e temiit'in me — Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpiat turan ahenoi kahato ehepe aikotã aru topy­hu'at uhete hap. Mesup e'at pe ahenoi teran aha'a­se'i Musei miwan kaipyi Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi yne uhetiat e. I'ewyte morekuat Tawi wepy hap miwan kaipyi uhetiat yne atimo­herep teran yne uhetiat e. Koitywy topy­hu'at ra'yn yne i'atu­mienoi yianmiat uhetiat hap ewy e.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mi'i hawyi heremo yn na'yn i'atu­wa­nẽtup hawe Tupana ehay Iesui tunug. Mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato ra'yn miwan sa'a­wy­'iwuat kai Iesui etiat hap hawyi heremo ra'yn i'atue­py'a pe yne Iesui ete.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i miwan sa'a­wy­'iwuat Tupana mimo­herep tohenoi kahato uhetiat aho'opot hap etiat uiku­'uro hawyi mye'ym e'at uiku­'uro ra'yn hawyi areĩne'en i hap e Tupana miwan me sa'a­wy­'iwuat pe e.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ta'i yianme Tupana henoi kahato uhetiat tehay wan haria po wo aikotã aru ta'a­tu­henoi kahato tesaika hap wywo torania ywania pe aikotã waku miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape i'atu­minug sa'ag hap ko'i kaipyi uhet upi hap tohenoi miwan me e Iesui. Miit'in te'e­ru­we­morem Tupana kape uhet upi hawyi waure wo Tupana toĩne'en i'atu­minug sa'ag hap ko'i ete e kahato yne mekewat Tupana ehay miwan me. Waku tawa Ieru­sarẽi me toha­'a­wynug na'yn mesuwat sehay wakuat hawyi waku yne ywania kape ta'a­tu­henoi Uha'yru ete e Tupana miwan me e.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — Pyno eipe ti eweikuap ta'yn uheĩne'en gu'uro pyi hap uhowawi ewei'a­kasa hawyi e.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pyno Tupana miky­'esat ewy atum ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika hamuat e. Ma'ato waku meiũpe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en hawyi meiũran areto hawyi atum aru ehepe Tupana Pã'ãu eimoe­saika kahato uipotpap nug hamuat hap e. Pyno waku mesuwe tawa Ieru­sarẽi me eweikup­te'en Tupana Pã'ãu ut hap e'at ekatup hamuat e topot­mu­'eria pe Iesui.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria tawa wato Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i tote ipo ko'i ywaiti pe tutunug hawyi — Tupana etipo­wyro uimohey haria wuat'i e'at pe eti'a­tu­poi­tyro mi'iria ahẽtup e.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Mi'i to'e Tupana pe turan Iesui ta'am na'yn atipy kape.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot kahato itote Tupana hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i'atu­wepit sakpo hap wywo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ro­py­hu'at Tupana mõtypot yat hawe hawyi — Waku kahato En Tupana ta'a­tu'e itote at ka'ap.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.