Lucas 24
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe haryporia'in Iesui emiit'in tuwat Iesui syp hap kape. Mana Maria yi Matarena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in haryporia'in sa'awy'iwuat hewyry Iesui upiaria tuwat ra'yn isyp hap kape mohag hy ikamhig se kahato rakat wywo ipiit pen hamuat Iuteu ywania eko ewy.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Put'ok'i'atu'e hawyi mekewat nu ka'a hap ete isyp hap ete hawyi yt kat i te oken'ypy nu kawiat sa'awy'i ewy toĩne'en itote ma'ato tuwe'okenhyp'ok pe ra'yn ta'atupuẽti Iesui syp hap. Mekewat nu wato tuwemorem yi ka'a oken'ypy pyi topyhu'at.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mi'i hawyi Iesui emiit'in haryporia kawiat tuwehyt'ok ta'yn wo'osyp hawe mekewat yi ka'a pe hawyi ma'ato Iesui piit yt ta'atupuẽti hin i itote.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mi'i hawyi te'eruwanẽtup kahato ipiit weityk hap etiat turan te'eruwemoherep ta'yn i'atupy'asetpe typy ok ihainia atipy kaipywiat sut haria. I'atuesokpe hẽtyhot kahato wywo te'eruwemoherep ta'yn.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mi'i hawyi haryporia'in i'atupupi te'eroken'ẽ kahato hawyi yi kape ne'i hewo gen'ẽ pono. Mi'i hawyi wemoherep haria atipy kaipywiaria te'ero'e i'atuepe — Kat pote ieĩne'en hat eweikat wo'osyp hawe map haria py'asetpe apo'i'atu'e Iesui piat.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ta'i Iesui yt uwe i meiũpe katupono toĩne'en i ra'yn aikotã i'e hap ewy i'atu'e. Waure'ewei'e apo ra'yn kat som i'e ehepiat eweikupte'en tawa Karireia pe turanuat aikotã Iesui to'e — Mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi e hap apo'i'atu'e.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ta'i mio tã i'e hap ewy topyhu'at mesup i'atu'e. Mio tã to'e ehepe — Uito ti Ekywyt koro Uito e. Mi'i hawyi wyti aru irania'in yt nakuaria i ui'auka hamo arepyhu'at aru e. Mi'i hawyi ta'atupehik ta'yn Uito aria'yp posak ete ui'auka hamo e. Mi'i hawyi uiku'uro miit'in ekawiano ma'ato mye'ym e'at uiku'uro sese hawyi areĩne'en i ra'yn gu'uro po pyi e ti ra'yn kue Iesui ehepe yi Karireia pe turan i'atu'e atipy kaipywiaria Iesui emiit'in haryporia'in kawiat pe.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Mi'i hawyi haryporia'in te'eruwewanẽtup sa'awy'iwuat Iesui e hap kape hawyi tuwenõ'ẽ ra'yn isyp hap kaipyi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Mi'i hawyi te'era'aipok Iesui potmu'eria kape 11 ok takaria kape i'ewyte irania'in Iesui emiit'in me hawyi put'ok'i'atu'e hawyi te'era'akasa hap ta'atuhenoi — Iesui ti toĩne'en i ra'yn an tuwẽtem na'yn gu'uro pyi ti an i'atu'e.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — Pywo Iesui toĩne'en i'atu'e mana Maria yi Matarena kaipywiat i'ewyte mana Iuana hawyi wẽtup ok mana Maria Iesui potmu'e Tiaku ty i'ewyte irania'in haryporia'in sa'awy'iwuat haria Iesui syp hap akasa haria. Mi'iria ti te'era'aipok hawyi ta'atuhenoi yne ra'yn Iesui potmu'eria pe — Aipotypot toĩne'en i ra'yn i'atu'e.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mi'i hawyi ipotmu'eria pe haryporia'in henoi yne yne atipy piaria e hap ko'i hawyi — Heso kahato mana'in i'atu'e haryporia'in me. Yt ta'atumohey hin i.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ma'ato Peteru tikuap hawyi meremo teput ra'yn Iesui syp hap kape teha'at hamo. Put'okto'e hawyi i'ywyt'okpypuo teha'at. Teha'at hawyi Iesui suwy hap sokpe yn toipuẽti itote. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn to'yat kape ma'ato tuwanẽtup kahato ta'akasa hap ko'i etiat.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I'ewyte mekewat mytu'u e'at pe tuwat ra'yn typy ok Iesui potmu'eria tawa hit Emau kape tawa wato Ierusarẽi kaipyi. Tawa hit Emau yt pya hin i Ierusarẽi pyi. Wãtym'i hap kaipyi wãtym hap kape hap ewy wahewyry mu'ap upi hap ewy ta'atuhewyry.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mi'iria to'oehay kahato to'ope yne ta'atu'akasa hap Iesui ku'uro hap ete ta'atuehay mu'ap upi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mi'i turan Iesui put'ok'e i'atuwywo tewyry hamo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ma'ato yt ta'atukuap i uwe sese Iesui hap. Te'era'akasa ra'yn wen ma'ato yt ta'atukuap i sese uwe Iesui katupono Tupana tunug i'atueha yt hãpyk i.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat ewei'e ehehay eiwo'ope eikohyewyry hap upi uhyt'i'in e. Mio tã apo'e hawyi te'eropyhu'at mu'ap tote yt kat i i'atuete ta'atuwepit hap wywo.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia mehĩ Keupa apo'e Iesui pe — En ni Ierusarẽi miat ieĩne'en porap i hat apo'e. Yt etikuap i te apo aikotã tokosap itote e'ihot'ok e. Yt ikuap hat apo en e.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mio tã to'e hawyi Iesui apo'e — Aikotã som tokosap itote e. Mi'i hawyi toiwesat — Sa'ag kahato ta'atunug na'yn itote wẽtup ok ete mekewat Iesui ete mekewat tawa hit Nasare kaipywiat hat ete e. Ta'i Tupana ehay enoi hat kahato Mi'i Miit Iesui e. Pywo pe ti iminug ko'i iwato kahato tutunug yt uwe minug ewywuat i e. Waku kahato tutunug i'ewyte ihay se kahato rakat toĩne'en Mekewat Miit Iesui i'atu'e. Ta'i Mekewat Miit Wakuat kahato wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe i'ewyte miit'in wanẽtup hawe i'atu'e.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Miit'in powyro rakat pytkai ahepa'i koro ko'i i'ewyte ai'akagnia ima'at kahato rakaria wo tukupte'en hawyi ta'atupag Iesui morekuaria ahewanĩkaptia po pe ra'yn i'auka hamo e. — Ewei'auka ro Mi'i Miit i'atu'e. Mi'i hawyi i'atumiky'esat ewy ta'atunug sa'ag ne'i Iesui ete i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atuesurara'in tipehik pereku wo aria'yp posak ete hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — Ta'i ai'ywania Isareu ywania wanĩkaptia po pywiat ehakyera'at hat Mi'i Miit Iesui urutuwanẽtup sa'awy'i ma'ato mio iku'uro ra'yn pote aikotã aru i'atu'e. Mi'i hawyi koitywy mye'ym e'at tokosap ta'yn iku'uro hawyi i'atu'e.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Irania'in haryporia'in Iesui emiit'in uruwywuaria urumõgyt kahato katupono mesup ti hunete tuwat Iesui syp hap kape hawyi ta'atukat ipiit itote ipen hamuat wen ma'ato yt kat i ipiit ta'atupuẽti itote.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Mi'i hawyi te'era'aipok uruewawi hawyi mio tã i'atu'e uruepe — Mesup ta'yn urumu'etu hap ewy itote turan tuwemoherep ta'yn atipy kaipywiaria uruewawi i'atu'e haryporia'in te'era'aipok hawyi i'atu'e.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mi'i hawyi irania'in uruto tuwat ra'yn haryporia'in mienoi kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo. Mi'i hawyi Iesui syp hap te'era'akasa haryporia'in mienoi ewywuat ta'atupuẽti itote wen ma'ato Iesui piit sese yt ta'atupuẽti hin i i'atu'e Iesui pe yt ikuap i te turan.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ yt eweimohey i te sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi haria miwan miat e hap ko'i apo'e.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ta'i sa'awy'iwuaria Tupana ehay wan haria ta'atuhenoi kahato Mi'i Miit ete e. Mio tã i'atu'e sa'awy'i — Tupana Mipo'oro Ahehakyera'at toho'opot kahato aru miit'in po wo hawyi miit'in mi'auka wo topyhu'at hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ta'aipok atipy kape i ra'yn e kahato sa'awy'i Tupana ehay moherep haria ta'atumiwan me e. Mi'i Tupana e hap ewy toĩne'en mesup ta'yn. Tupana Mimoieĩne'en toĩne'en mesup katupono Tupana Mimõtypot no toĩne'en Mi'i Miit wuat'i e'at pe e.
26 Pois era preciso que o
27 Mi'i hawyi Tupana ehay moherep hat akag Musei tiwan kahato Tupana Mipo'oro Wuat'i Miit'in Ehakyera'at hanuat ete e Iesui tuwepiat mu'ap tote.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mi'i hawyi tuwat i tawa hit Emau kape hawyi yt pya i tawa hit Emau kai hawyi Iesui to'e i'atu'e pe — Pyno meiũran irane uhyt'i'in e.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ma'ato — Yt Mehĩ eropyhu'at ro mesuwe uruwywo katupono wãtym na'yn i'atu'e Iesui pe. Mi'i tupono topyhu'at topotmu'eria wywo ma'ato yt ta'atukuap hin i te uwe hap.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mi'i hawyi Iesui tenuk i'atuwywo turan man teneg totat hawyi — Waku e Tupana pe hawyi toipik aikotã sa'awy'iwuat ewy hawyi tutum na'yn i'atuepe.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Toipik mekewat man teneg topo wywo sa'awy'i ewy hawyi meremo ta'atukuap ta'yn uwe hap hawyi Tupana tomog na'yn yt i'atueha pytig i hap ewy hawyi meremo ta'atukuap Iesui itote hawyi tuweityk ta'yn i'atupy'asetpyi Iesui.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Pywo pe ti rat Ai'akag Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hawyi ihay ra'yn ikahu kahato aiwywo i'atu'e. Ta'i ihay aria ewy aipy'a pe toĩne'en mu'ap upi ihay aiwywo turan i'atu'e.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mi'i hawyi meremo te'era'aipok ta'yn irania'in Iesui mohey haria kape tawa wato Ierusarẽi kapiaria enoi hamo. Put'ok'i'atu'e itote hawyi ta'atupuẽti ra'yn mekewat 11 ok takaria irania'in ipotmu'eria wywo.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Put'ok'i'atu'e hawyi — Pywo pe ti rat tuwẽtem na'yn Aika'iwat Iesui katupono tuwemoherep ta'yn mesup Simãu me i'ewyte uhepe e.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 — Mesup ta'yn mu'ap upiat Iesui tuwemoherep uruepe i'atu'e. Mi'i hawyi urutenuk hap turan toipik aheman aikotã Iesui tipik man sa'awy'iwuat man imipik hap ewy hawyi uruikuap ta'yn uwe Iesui i'atu'e.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mio tã ta'atuhenoi turan tuwemoherep ta'yn Aika'iwat Sese IESUI i'atupy'asetpe. Mi'i hawyi to'e topotmu'eria pe — Tupana eimowepit uiwyria'in e.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mi'i hawyi ma'ato — Miit ehog i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe te'eroken'ẽ kahato hawyi Iesui pupi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mi'i hawyi apo'e — Kat poteĩ eweiwanẽtup kahato kowo'i kowo'i eipy'a pe yt kat i eiwepit hap wywo e. Kat poteĩ tig yt eweimohey i te uheĩne'en gu'uro pyi hap e.
38 Mas ele disse:
39 Pyno uimohey ro e. Eiweponug no uipiit ete uipiit suk hap ko'i ete sio Uito sio yt kuap hamo e. Uito rat eweha'at ro yt miit ehog hin i Uito katupono uikag ko'i wywo uipiit pu'i wywo areĩne'en e topotmu'eria pe.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mio tã to'e hawyi toimoherep ta'yn topo suk hap ka'a ko'i topy suk hap ka'a ko'i hawyi — Uito ti rat uimohey ro eipe e.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma'ato niatpo kahato imohey hamuat ipotmu'eria. Te'eruwanẽtup kahato itote i'ewyte i'atuwepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe yt ta'atumohey i pote — Toĩne'en apo meiũpe eimi'u uiwyria'in e.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Mi'i hawyi pira iwyp takat ta'atupuẽti hawyi ta'atuium na'yn Iesui pe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mi'i hawyi Iesui tu'u ra'yn topotmu'eria ehamo miit Uito hap moherep hamo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tutu'u hawyi po'og Iesui to'e temiit'in me — Sa'awy'i areĩne'en eipy'asetpiat turan ahenoi kahato ehepe aikotã aru topyhu'at uhete hap. Mesup e'at pe ahenoi teran aha'ase'i Musei miwan kaipyi Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi yne uhetiat e. I'ewyte morekuat Tawi wepy hap miwan kaipyi uhetiat yne atimoherep teran yne uhetiat e. Koitywy topyhu'at ra'yn yne i'atumienoi yianmiat uhetiat hap ewy e.
44 Depois disse:
45 Mi'i hawyi heremo yn na'yn i'atuwanẽtup hawe Tupana ehay Iesui tunug. Mi'i hawyi ta'atukuap kahato ra'yn miwan sa'awy'iwuat kai Iesui etiat hap hawyi heremo ra'yn i'atuepy'a pe yne Iesui ete.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Mi'i hawyi Iesui to'e i — Ta'i miwan sa'awy'iwuat Tupana mimoherep tohenoi kahato uhetiat aho'opot hap etiat uiku'uro hawyi mye'ym e'at uiku'uro ra'yn hawyi areĩne'en i hap e Tupana miwan me sa'awy'iwuat pe e.
46 e disse:
47 Ta'i yianme Tupana henoi kahato uhetiat tehay wan haria po wo aikotã aru ta'atuhenoi kahato tesaika hap wywo torania ywania pe aikotã waku miit'in te'eruwemorem Tupana kape i'atuminug sa'ag hap ko'i kaipyi uhet upi hap tohenoi miwan me e Iesui. Miit'in te'eruwemorem Tupana kape uhet upi hawyi waure wo Tupana toĩne'en i'atuminug sa'ag hap ko'i ete e kahato yne mekewat Tupana ehay miwan me. Waku tawa Ierusarẽi me toha'awynug na'yn mesuwat sehay wakuat hawyi waku yne ywania kape ta'atuhenoi Uha'yru ete e Tupana miwan me e.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — Pyno eipe ti eweikuap ta'yn uheĩne'en gu'uro pyi hap uhowawi ewei'akasa hawyi e.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pyno Tupana miky'esat ewy atum ehepe Tupana Pã'ãu eimoesaika hamuat e. Ma'ato waku meiũpe tawa Ierusarẽi me eweikupte'en hawyi meiũran areto hawyi atum aru ehepe Tupana Pã'ãu eimoesaika kahato uipotpap nug hamuat hap e. Pyno waku mesuwe tawa Ierusarẽi me eweikupte'en Tupana Pã'ãu ut hap e'at ekatup hamuat e topotmu'eria pe Iesui.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn topotmu'eria tawa wato Ierusarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i tote ipo ko'i ywaiti pe tutunug hawyi — Tupana etipowyro uimohey haria wuat'i e'at pe eti'atupoityro mi'iria ahẽtup e.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mi'i to'e Tupana pe turan Iesui ta'am na'yn atipy kape.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mi'i hawyi ta'atumõtypot kahato itote Tupana hawyi te'era'aipok ta'yn tawa wato Ierusarẽi kape i'atuwepit sakpo hap wywo.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Put'ok'i'atu'e hawyi te'eropyhu'at Tupana mõtypot yat hawe hawyi — Waku kahato En Tupana ta'atu'e itote at ka'ap.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.