João 7
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi Iesui hewyry ra'yn yi Karireia puo. Yt hewyry teran i yi Iuteu puo katupono yi Iuteu piaria i'auka teran.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mekewat e'at pe tuwat ra'yn miit'in yne tawa kaipyi Ierusarẽi kape yi Iuteu kape tuwat tuwat ienuk hap wato nug hamo. Mi'i tote te'eruwe'ywypyi'anug ienuk hamo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Mi'i pote Iesui ywyt'in sese te'ero'e tope — Urueyke'et i'atu'e miit'in sem tukupte'en tawa wato Ierusarẽi me mi'i pote erẽtem no meiũpepyi yi Karireia pyi hawyi ereto ro yi Iuteu kape i'atu'e. Mi'i hawyi itote eremoherep epotmu'eria kape emisepap ko'i etunug no itote wuat'i ehamo i'atu'e.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Yt naku i mig'i wo ne'i etunug emisepap ko'i ahetama hit puo. Waku po'og wuat'i ehamo wuat'i akasa hamo etimoherep uwe En hap kuap hamo i'atu'e Iesui ty mẽpyt'in.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Iywyt'in ta'atuwekyry'i hap yt imohey i haype.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Uheywyt'in e yt naku i mesup areto Ierusarẽi kape e. Mesup yt put'ok'e i te uhe'at mi'i tã nug hamo uheywyt'in e. Yt naku i mio areto Ierusarẽi kape e ma'ato waku eweiwat tawa Ierusarẽi kape yne e'at pe eimiky'esat ewy e.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ta'i miit'in yt uwe i ipy'ahak ehete e ma'ato uhete miit'in yt i'atuwese kahato i katupono ahenoi henoi i'atuepe i'atuminug sa'ag ko'i e. Mesuwat rotiat ko'i eiky'e haria ti ma'ato Uito yt uiky'e hin i e katupono yt haku i nug haria are'e i'atuepe pote.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Pyno waku eweiwat ro ienuk hap kape ma'ato Uito yt areto i te yt naku i koran areto uheywyt'in katupono yt uhe'at i pote e to'ywyt'in me.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Mio tã e hawyi topyhu'at yi Karireia pe Iesui ma'ato iywyt'in tuwat ienuk wato hap kape.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tuwat yne hawyi meiũran i'ewyte toto Iesui yt uwe mikuap mo i toto.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Mi'i hawyi itote ienuk haria tikat at Iesui aikope toĩne'en hap ma'ato yt uwe i ipuẽti. Mi'i hawyi apoi'atu'e to'ope — Aikope som toĩne'en i'atu'e.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mi'i haype te'eruwanẽtup ko'i ko'i kahato tuete. Irania'in — Yt naku i Iesui i'atu'e aima'at reran tehay wo i'atu'e. Irania'in Iesui waku i'atu'e.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ma'ato — Atimohey uito Iesui yt i'atu'e i wuat'i ehamo katupono i'atu'akagnia pupi te'eroken'ẽ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ienuk hap posasat pe put'ok'e Iesui tawa Ierusarẽi me. Mi'i hawyi toto Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote toi'atumu'e kahato.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mi'i pote Iuteuria te'eruwanẽtup kahato — Iesui iwe'eg kahato i'atu'e. Toikuap kahato miwan yne yne Tupana e hap i'atu'e. Uwe saĩke imu'e wo'omu'e haria mikuap yne ko'i i'atu'e. Teke apo sa'awy'i aiwemu'e hawe i'atu'e katupono toikuap yne aimikuap ko'i i'atu'e.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui ti'atuwesat — Uimienoi yt uiat i e. Tupana uipo'oro hat uimu'e hat e.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ewetunug no Tupana ehay upi imiky'esat ewy ewetunug pote ti aru meremo eweikuap uimienoi meremo — Pywo rasig tohenoi Tupana ehay ewei'e. Yt tuwehay pyi hin i aimu'e ewei'e uhepe ewehã'ãg Tupana miky'esat nug hawyi e Iesui.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Irania'in aimu'e haria ta'atuky'esat kahato — Waku kahato en urumu'e hat e hap miit'in kaipyi ta'atuky'esat ma'ato yt mi'i tã i Uito woroho'omu'e katupono Tupana mõtypot hap yn uiwanẽtup hawe woroho'omu'e. Tupana mõtypot reran hat ihay hãpyk kahato rakat yt heso hi rakat i e. Mi'i hat ewy areĩne'en. Mi'i kupitu woroho'omu'e pote yt kat i sa'ag uiwanẽtup hawe. — Waku En e Tupana uhepe e.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Sa'awy'i ti aha'ase'i Musei ainãpin tomiwan me ma'ato ti yt ewetunug i eipe imiky'esat ewy. Mi'i pote ui'auka teran ne'i eipe e ma'ato wãi erepot'auka i tei'o e Musei e Iesui.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mio tã e hawyi te'ero'e — Eeso kahato yt uwe i e'auka teran hat i'atu'e. Ahiag ni epiit pe i'atu'e Iesui pe.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ma'ato Iesui ti'atuwesat — Ha'awyte ti atunug wẽtup wakuap yt motpap i hap e'at pe pote ti eipy'ahak kahato uhete atimoehãite yt ipoĩ'ãm kuap i rakat Tupana mõtypot hap e'at pe pote e.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ma'ato eipe i'ewyte eipotpap mekewat e'at pe e. Pywo ti rat eimẽpyt tuwemoherep hawyi toĩne'en 8 e'at hawyi ewei'ahit sokpe tek ta'yn yne e'at pe aha'ase'i Musei mienoi ewy e. Yt Musei mienoi yn i ma'ato sa'awy'itewuaria ai'ywania ti mi'i tã te inug 8 e'at toĩne'en hawyi ta'atunug na'yn wuat'i e'at pe yt aipotpap i hap e'at pe sio yt ta'atunug mi'i tã ta'atusa'yru toĩne'en 8 e'at hawyi ta'atupotpap.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Are pãi mi'i pytkai ma'ato ti uhete yt eiwese i mekewat e'at piat sehãite hap nug uhepiat pote. Yt naku i eipy'ahak uhete mekewat e'at piat wẽtup ok miit moehãite uhepiat pote e Iesui.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ewei'ywyk kahato eiwanẽtup hap uhetiat e. Yt iũte'en nei'o uiwesat eipe e. Waku ti eiwanẽtup ete mi'i rokirẽ ewei'e hãpyk uhepe uwe Uito hap ete e. En yt naku i yt ewei'e tei'o uhepe iũte'en eipe e tewanĩkaptia pe.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mi'i pote mekewat tawa Ierusarẽi miaria irania'in te'ero'e to'ope — Iesui ti Iuteuria akag mi'auka teran ma'ato ti topotmu'e kahato te i'atupy'asetpe i'atu'e.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kat poteĩ ai'akagnia yt tipyhyp i i'atu'e. Mio apo ta'atumohey ra'yn Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat Iesui i'atu'e ra'yn apo mio i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'atuewãi i i'atu'e.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ta'i yt uwe i raso ikuap aiũwat tawa aiũwat yi kaipywiat tut hamuat Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat i'atu'e. Ta'i iũte'en ne'i hamuat wyti tuwemoherep i'atu'e ma'ato mekewat Iesui ti watikuap kahato ra'yn aiũwat tawa pe tuwemotag mi'i tupono ti Iesui ti yt Tupana Mipo'oro i te i'atu'e.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e haty wo — Uikuap eipe wen ma'ato yt uikuap hat i yt heremo kahato i e. Aikope pywiat Uito hap eweikuap sa'ag ne'i e. Yt uiwehay pyi i ti ariot ehowawi. Ta'i Pywuat hat sese wyti uipo'oro ehowawi ma'ato Mi'i hat uipo'oro hat yt eweikuap hin i are e.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ma'ato Uito atikuap kahato Uipo'oro hat katupono ikaipyi ariot e Iesui tehay pirik wo.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Mio tã e pote Iuteuria akagnia tipyhik teran na'yn ma'ato yt iku'uro hap e'at i te pote yt ta'apyhik kuap i te.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ma'ato typy'i irania'in te'ero'e to'ope — Sio Tupana Mipo'oro ahehakyera'at hamuat meiẽ katupono Tupana misepap ewy ra'yn tutunug mesuwe i'atu'e. Mio tã ta'atu'e hawyi ta'atumohey ra'yn.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i i'ewyte pa'i kororia tikuap ta'yn irania'in miat Iesui Tupana Mipo'oro e hap. Mi'i pote ta'atupo'oro ipyhik hamo.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e miit'in me — Areĩne'en porap'i yn na'yn eiwywo katupono areto irane ra'yn Uipo'oro hat kape e.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mi'i hawyi ti aru uikat eipe wen ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e. Aikowo Uito hap kape yt eweiwat kuap i e Iesui.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Mio tã e pote te'ero'e to'ope — Aikowo irane som pyno toto yt aimikuap mo i. Wẽtup ywania tawa ko'i kape topopy irane i'atumu'e hamo sio topopy irania'in ywania etawa piaria ai'ywania mu'e hamo i'atu'e Iuteuria.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Kat to'e hawe — Uikat wyti aru eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e i'ewyte — Yt eweiwat kuap i aikowo aikowo Uito hap kape e ahepe i'atu'e. Katupono som mio tã e i'atu'e to'ope.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mi'i hawyi ienuk hap ywopope e'at ikahuro hamo mekewat po'og iwato hap e'at pe Iesui ipoĩ'ãm i'atupy'asetpe hawyi haty wo to'e i'atuepe — Uwe uwe te'y'utui mi'i haria eweiwat ro uhowawi eiwe'y'u hamo e.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Pywo ti rat uimohey haria ti aru Tupana Pã'ãu eiam kahato te'eropyhu'at are mi'i hawyi ta'atukuap kahato Tupana are. Aikotã y'y tuwẽtem yrasa sese pyi at ka'ap miit'in te'y'utui hap monik hamuat mi'i hap ewy topyhu'at uimohey haria are aikotã to'e sa'awy'i — Uimohey haria py'a pyi aru tuwẽtem wẽtem wuat'i e'at piat y'y ewywuat i'atumoieĩne'en hamuat e miwan me.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mekewat e'at pe yt kat i Tupana Pã'ãu miit'in py'a pe. Yt tutum i te pote Iesui ta'aipok atipy kape hawyi Tupana mimõtypot no hawyi toimõ'ẽ Topã'ãu wakuat tomohey haria torania pe.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mi'i hawyi itotiaria irania'in tikuap ta'yn Iesui e hap eweiwat ro uhowawi e hap hawyi te'ero'e to'ope — Pywo pe ti Mi'i Miit wyti aimiekatup Tupana Mipo'oro aimu'e tehay wuat hamuat ra'yn i'atu'e.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma'ato irania'in — Mi'i Miit wyti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Yt wyti i'atu'e katupono aimiekatup aiporekuat koro wyti aru yt yi Karireia kaipyi i tut i'atu'e.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ta'i miwan me ti tohenoi mekewat yne miit'in porekuat nuat ete Tupana mipo'oro ete i'atu'e. Morekuat Tawi emiariru tawa hit Perẽi miat i'ywã'ĩ rakat e i'atu'e. Morekuat Tawi etawa piat i'ywã'ĩ rakat e miwan me i'atu'e ma'ato mesuwat Iesui yi Karireia piat. Mi'i i'atu'e sa'ag katupono yt ta'atukuap i Iesui ywã'ĩ hap tawa Perẽi miat hap pote.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mi'i pote i'atuwanẽtup hap uwe sese Iesui hap ete yt ewy i. Mi'i pote yt to'owese i ra'yn to'ope.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Irania'in ipyhik teran Iesui ma'ato yt uwe i ipyhik kuap.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mi'i hawyi surara'in te'era'aipok i ra'yn pa'i kororia kape seko etiat wo'omu'e haria akag ko'i kape. Mi'i hawyi te'ero'e surara'in me — Sa'awy'i woroho'opo'oro eipe Iesui sat hamo i'atu'e kat pote pyno yt eweterut i i'atu'e.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma'ato surara'in ti'atuwesat — Mehĩ'in i'atu'e uruikuap Iesui ehay hawyi ikahu kahato uruipuẽti ihay mi'i hawyi yt uruipyhyp kuap i i'atu'e katupono Mi'i Miit po'og ikahu torania wo'omu'e haria kai ihay se rakat i'atu'e surara'in. Mio tã i'atu'e surara'in pote.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 — Yt naku i kahato rat. Eipe apo i'ewyte imohey haria i'atu'e heso hap ete i'atu'e surara'in me — Eweimohey ti ra'yn apo i'atu'ewyte i'atu'e.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yt uwe i uruto Iesui mohey haria i'atu'e. Ta'i ei'akagnia einãpin haria yt wẽtup ok i imohey haria topyhu'at i'atu'e.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma'ato irania'in ai'ywania itotiaria yt ti'atukuap kahato i Musei wo'onãpin hap ko'i mi'i pote i'atupap Mi'i Miit upi ma'ato mi'iria ti topyhu'at aru Tupana mi'apiheg wuaria i'atu'e.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup ok i'atupy'asetpe Nikutemu e hap het rakat to'e i'atuepe.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — Sa'awy'i mio tã e Tupana miwan me — Yt naku i iũte'en ewei'apiheg wẽtup ok e. Yt naku i ewei'auka wẽtup ok yt iwat ihay kuap i pytkai e miwan me aiwo'onãpin hawe e. Yt naku i eweimohit wẽtup ok yt eweikuap i pytkai waku sio yt e. Ma'ato eipe yt aiwo'onãpin hap ewy i ewetunug neran Iesui ete e Nikutemu sa'awy'iwuat wãtym wuano Iesui kapiat hat.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Mi'i pote Nikutemu pe te'ero'e — Pãi i'ewyte yi sa'ag Karireia piaria apo en Iesui ewy i'atu'e.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mio tã te'ero'e hawyi yne itotiaria wa'atunug haria tuwat ra'yn i'atu'yat ko'i kape.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.