João 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi Iesui hewyry ra'yn yi Karireia puo. Yt hewyry teran i yi Iuteu puo katu­pono yi Iuteu piaria i'auka teran.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mekewat e'at pe tuwat ra'yn miit'in yne tawa kaipyi Ieru­sarẽi kape yi Iuteu kape tuwat tuwat ienuk hap wato nug hamo. Mi'i tote te'e­ru­we­'y­wy­pyi­'anug ienuk hamo.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Mi'i pote Iesui ywyt'in sese te'e­ro'e tope — Urueyke'et i'atu'e miit'in sem tukup­te'en tawa wato Ieru­sarẽi me mi'i pote erẽtem no meiũpepyi yi Karireia pyi hawyi ereto ro yi Iuteu kape i'atu'e. Mi'i hawyi itote eremo­herep epotmu­'eria kape emisepap ko'i etunug no itote wuat'i ehamo i'atu'e.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yt naku i mig'i wo ne'i etunug emisepap ko'i ahetama hit puo. Waku po'og wuat'i ehamo wuat'i akasa hamo etimo­herep uwe En hap kuap hamo i'atu'e Iesui ty mẽpyt'in.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iywyt'in ta'a­tu­we­ky­ry'i hap yt imohey i haype.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uheywyt'in e yt naku i mesup areto Ieru­sarẽi kape e. Mesup yt put'ok'e i te uhe'at mi'i tã nug hamo uheywyt'in e. Yt naku i mio areto Ieru­sarẽi kape e ma'ato waku eweiwat tawa Ieru­sarẽi kape yne e'at pe eimi­ky­'esat ewy e.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ta'i miit'in yt uwe i ipy'ahak ehete e ma'ato uhete miit'in yt i'atu­wese kahato i katu­pono ahenoi henoi i'atuepe i'atu­minug sa'ag ko'i e. Mesuwat rotiat ko'i eiky'e haria ti ma'ato Uito yt uiky'e hin i e katu­pono yt haku i nug haria are'e i'atuepe pote.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pyno waku eweiwat ro ienuk hap kape ma'ato Uito yt areto i te yt naku i koran areto uheywyt'in katu­pono yt uhe'at i pote e to'y­wyt'in me.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Mio tã e hawyi topy­hu'at yi Karireia pe Iesui ma'ato iywyt'in tuwat ienuk wato hap kape.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tuwat yne hawyi meiũran i'ewyte toto Iesui yt uwe mikuap mo i toto.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mi'i hawyi itote ienuk haria tikat at Iesui aikope toĩne'en hap ma'ato yt uwe i ipuẽti. Mi'i hawyi apoi'a­tu'e to'ope — Aikope som toĩne'en i'atu'e.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Mi'i haype te'e­ru­wa­nẽtup ko'i ko'i kahato tuete. Irania'in — Yt naku i Iesui i'atu'e aima'at reran tehay wo i'atu'e. Irania'in Iesui waku i'atu'e.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ma'ato — Atimohey uito Iesui yt i'atu'e i wuat'i ehamo katu­pono i'atu­'a­kagnia pupi te'e­ro­ken'ẽ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ienuk hap posasat pe put'ok'e Iesui tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi toto Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote toi'a­tu­mu'e kahato.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Mi'i pote Iuteuria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Iesui iwe'eg kahato i'atu'e. Toikuap kahato miwan yne yne Tupana e hap i'atu'e. Uwe saĩke imu'e wo'o­mu'e haria mikuap yne ko'i i'atu'e. Teke apo sa'a­wy'i aiwe­mu'e hawe i'atu'e katu­pono toikuap yne aimikuap ko'i i'atu'e.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uimienoi yt uiat i e. Tupana uipo­'oro hat uimu'e hat e.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ewetunug no Tupana ehay upi imiky­'esat ewy ewetunug pote ti aru meremo eweikuap uimienoi meremo — Pywo rasig tohenoi Tupana ehay ewei'e. Yt tuwehay pyi hin i aimu'e ewei'e uhepe ewehã'ãg Tupana miky­'esat nug hawyi e Iesui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Irania'in aimu'e haria ta'a­tu­ky­'esat kahato — Waku kahato en urumu'e hat e hap miit'in kaipyi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt mi'i tã i Uito woro­ho­'o­mu'e katu­pono Tupana mõtypot hap yn uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­mu'e. Tupana mõtypot reran hat ihay hãpyk kahato rakat yt heso hi rakat i e. Mi'i hat ewy areĩne'en. Mi'i kupitu woro­ho­'o­mu'e pote yt kat i sa'ag uiwa­nẽtup hawe. — Waku En e Tupana uhepe e.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sa'a­wy'i ti aha'a­se'i Musei ainãpin tomiwan me ma'ato ti yt ewetunug i eipe imiky­'esat ewy. Mi'i pote ui'auka teran ne'i eipe e ma'ato wãi erepot­'auka i tei'o e Musei e Iesui.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Eeso kahato yt uwe i e'auka teran hat i'atu'e. Ahiag ni epiit pe i'atu'e Iesui pe.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Ha'a­wyte ti atunug wẽtup wakuap yt motpap i hap e'at pe pote ti eipy­'ahak kahato uhete atimoe­hãite yt ipoĩ'ãm kuap i rakat Tupana mõtypot hap e'at pe pote e.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ma'ato eipe i'ewyte eipotpap mekewat e'at pe e. Pywo ti rat eimẽpyt tuwe­mo­herep hawyi toĩne'en 8 e'at hawyi ewei'ahit sokpe tek ta'yn yne e'at pe aha'a­se'i Musei mienoi ewy e. Yt Musei mienoi yn i ma'ato sa'a­wy­'i­te­wuaria ai'y­wania ti mi'i tã te inug 8 e'at toĩne'en hawyi ta'a­tunug na'yn wuat'i e'at pe yt aipotpap i hap e'at pe sio yt ta'a­tunug mi'i tã ta'a­tu­sa­'yru toĩne'en 8 e'at hawyi ta'a­tu­potpap.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Are pãi mi'i pytkai ma'ato ti uhete yt eiwese i mekewat e'at piat sehãite hap nug uhepiat pote. Yt naku i eipy­'ahak uhete mekewat e'at piat wẽtup ok miit moehãite uhepiat pote e Iesui.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ewei'ywyk kahato eiwa­nẽtup hap uhetiat e. Yt iũte'en nei'o uiwesat eipe e. Waku ti eiwa­nẽtup ete mi'i rokirẽ ewei'e hãpyk uhepe uwe Uito hap ete e. En yt naku i yt ewei'e tei'o uhepe iũte'en eipe e tewa­nĩ­kaptia pe.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mi'i pote mekewat tawa Ieru­sarẽi miaria irania'in te'e­ro'e to'ope — Iesui ti Iuteuria akag mi'auka teran ma'ato ti topot­mu'e kahato te i'atu­py­'a­setpe i'atu'e.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kat poteĩ ai'a­kagnia yt tipyhyp i i'atu'e. Mio apo ta'a­tu­mohey ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui i'atu'e ra'yn apo mio i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tuewãi i i'atu'e.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ta'i yt uwe i raso ikuap aiũwat tawa aiũwat yi kaipywiat tut hamuat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ta'i iũte'en ne'i hamuat wyti tuwe­mo­herep i'atu'e ma'ato mekewat Iesui ti watikuap kahato ra'yn aiũwat tawa pe tuwe­motag mi'i tupono ti Iesui ti yt Tupana Mipo­'oro i te i'atu'e.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e haty wo — Uikuap eipe wen ma'ato yt uikuap hat i yt heremo kahato i e. Aikope pywiat Uito hap eweikuap sa'ag ne'i e. Yt uiwehay pyi i ti ariot ehowawi. Ta'i Pywuat hat sese wyti uipo­'oro ehowawi ma'ato Mi'i hat uipo­'oro hat yt eweikuap hin i are e.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ma'ato Uito atikuap kahato Uipo­'oro hat katu­pono ikaipyi ariot e Iesui tehay pirik wo.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Mio tã e pote Iuteuria akagnia tipyhik teran na'yn ma'ato yt iku'uro hap e'at i te pote yt ta'a­pyhik kuap i te.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma'ato typy'i irania'in te'e­ro'e to'ope — Sio Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat meiẽ katu­pono Tupana misepap ewy ra'yn tutunug mesuwe i'atu'e. Mio tã ta'a­tu'e hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i i'ewyte pa'i kororia tikuap ta'yn irania'in miat Iesui Tupana Mipo­'oro e hap. Mi'i pote ta'a­tu­po­'oro ipyhik hamo.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e miit'in me — Areĩne'en porap'i yn na'yn eiwywo katu­pono areto irane ra'yn Uipo­'oro hat kape e.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mi'i hawyi ti aru uikat eipe wen ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e. Aikowo Uito hap kape yt eweiwat kuap i e Iesui.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Aikowo irane som pyno toto yt aimikuap mo i. Wẽtup ywania tawa ko'i kape topopy irane i'atu­mu'e hamo sio topopy irania'in ywania etawa piaria ai'y­wania mu'e hamo i'atu'e Iuteuria.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kat to'e hawe — Uikat wyti aru eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e i'ewyte — Yt eweiwat kuap i aikowo aikowo Uito hap kape e ahepe i'atu'e. Katu­pono som mio tã e i'atu'e to'ope.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Mi'i hawyi ienuk hap ywopope e'at ikahuro hamo mekewat po'og iwato hap e'at pe Iesui ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi haty wo to'e i'atuepe — Uwe uwe te'y­'utui mi'i haria eweiwat ro uhowawi eiwe­'y'u hamo e.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Pywo ti rat uimohey haria ti aru Tupana Pã'ãu eiam kahato te'e­ro­py­hu'at are mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato Tupana are. Aikotã y'y tuwẽtem yrasa sese pyi at ka'ap miit'in te'y­'utui hap monik hamuat mi'i hap ewy topy­hu'at uimohey haria are aikotã to'e sa'a­wy'i — Uimohey haria py'a pyi aru tuwẽtem wẽtem wuat'i e'at piat y'y ewywuat i'atu­moieĩ­ne'en hamuat e miwan me.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mekewat e'at pe yt kat i Tupana Pã'ãu miit'in py'a pe. Yt tutum i te pote Iesui ta'aipok atipy kape hawyi Tupana mimõ­typot no hawyi toimõ'ẽ Topã'ãu wakuat tomohey haria torania pe.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Mi'i hawyi itotiaria irania'in tikuap ta'yn Iesui e hap eweiwat ro uhowawi e hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti Mi'i Miit wyti aimie­katup Tupana Mipo­'oro aimu'e tehay wuat hamuat ra'yn i'atu'e.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ma'ato irania'in — Mi'i Miit wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Yt wyti i'atu'e katu­pono aimie­katup aipo­rekuat koro wyti aru yt yi Karireia kaipyi i tut i'atu'e.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ta'i miwan me ti tohenoi mekewat yne miit'in porekuat nuat ete Tupana mipo­'oro ete i'atu'e. Morekuat Tawi emiariru tawa hit Perẽi miat i'ywã'ĩ rakat e i'atu'e. Morekuat Tawi etawa piat i'ywã'ĩ rakat e miwan me i'atu'e ma'ato mesuwat Iesui yi Karireia piat. Mi'i i'atu'e sa'ag katu­pono yt ta'a­tukuap i Iesui ywã'ĩ hap tawa Perẽi miat hap pote.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mi'i pote i'atu­wa­nẽtup hap uwe sese Iesui hap ete yt ewy i. Mi'i pote yt to'o­wese i ra'yn to'ope.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Irania'in ipyhik teran Iesui ma'ato yt uwe i ipyhik kuap.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ra­'aipok i ra'yn pa'i kororia kape seko etiat wo'o­mu'e haria akag ko'i kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e sura­ra'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe Iesui sat hamo i'atu'e kat pote pyno yt eweterut i i'atu'e.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma'ato sura­ra'in ti'a­tu­wesat — Mehĩ'in i'atu'e uruikuap Iesui ehay hawyi ikahu kahato uruipuẽti ihay mi'i hawyi yt uruipyhyp kuap i i'atu'e katu­pono Mi'i Miit po'og ikahu torania wo'o­mu'e haria kai ihay se rakat i'atu'e sura­ra'in. Mio tã i'atu'e sura­ra'in pote.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — Yt naku i kahato rat. Eipe apo i'ewyte imohey haria i'atu'e heso hap ete i'atu'e sura­ra'in me — Eweimohey ti ra'yn apo i'atu­'e­wyte i'atu'e.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yt uwe i uruto Iesui mohey haria i'atu'e. Ta'i ei'a­kagnia einãpin haria yt wẽtup ok i imohey haria topy­hu'at i'atu'e.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ma'ato irania'in ai'y­wania itotiaria yt ti'a­tukuap kahato i Musei wo'o­nãpin hap ko'i mi'i pote i'atupap Mi'i Miit upi ma'ato mi'iria ti topy­hu'at aru Tupana mi'a­piheg wuaria i'atu'e.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe Niku­temu e hap het rakat to'e i'atuepe.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 — Sa'a­wy'i mio tã e Tupana miwan me — Yt naku i iũte'en ewei'a­piheg wẽtup ok e. Yt naku i ewei'auka wẽtup ok yt iwat ihay kuap i pytkai e miwan me aiwo­'o­nãpin hawe e. Yt naku i eweimohit wẽtup ok yt eweikuap i pytkai waku sio yt e. Ma'ato eipe yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ewetunug neran Iesui ete e Niku­temu sa'a­wy­'iwuat wãtym wuano Iesui kapiat hat.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Mi'i pote Niku­temu pe te'e­ro'e — Pãi i'ewyte yi sa'ag Karireia piaria apo en Iesui ewy i'atu'e.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Mio tã te'e­ro'e hawyi yne itotiaria wa'a­tunug haria tuwat ra'yn i'atu'yat ko'i kape.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.