João 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Iesui hewyry ra'yn yi Karireia puo. Yt hewyry teran i yi Iuteu puo katu­pono yi Iuteu piaria i'auka teran.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mekewat e'at pe tuwat ra'yn miit'in yne tawa kaipyi Ieru­sarẽi kape yi Iuteu kape tuwat tuwat ienuk hap wato nug hamo. Mi'i tote te'e­ru­we­'y­wy­pyi­'anug ienuk hamo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Mi'i pote Iesui ywyt'in sese te'e­ro'e tope — Urueyke'et i'atu'e miit'in sem tukup­te'en tawa wato Ieru­sarẽi me mi'i pote erẽtem no meiũpepyi yi Karireia pyi hawyi ereto ro yi Iuteu kape i'atu'e. Mi'i hawyi itote eremo­herep epotmu­'eria kape emisepap ko'i etunug no itote wuat'i ehamo i'atu'e.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Yt naku i mig'i wo ne'i etunug emisepap ko'i ahetama hit puo. Waku po'og wuat'i ehamo wuat'i akasa hamo etimo­herep uwe En hap kuap hamo i'atu'e Iesui ty mẽpyt'in.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Iywyt'in ta'a­tu­we­ky­ry'i hap yt imohey i haype.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uheywyt'in e yt naku i mesup areto Ieru­sarẽi kape e. Mesup yt put'ok'e i te uhe'at mi'i tã nug hamo uheywyt'in e. Yt naku i mio areto Ieru­sarẽi kape e ma'ato waku eweiwat tawa Ieru­sarẽi kape yne e'at pe eimi­ky­'esat ewy e.
6 Ele respondeu:
7 Ta'i miit'in yt uwe i ipy'ahak ehete e ma'ato uhete miit'in yt i'atu­wese kahato i katu­pono ahenoi henoi i'atuepe i'atu­minug sa'ag ko'i e. Mesuwat rotiat ko'i eiky'e haria ti ma'ato Uito yt uiky'e hin i e katu­pono yt haku i nug haria are'e i'atuepe pote.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pyno waku eweiwat ro ienuk hap kape ma'ato Uito yt areto i te yt naku i koran areto uheywyt'in katu­pono yt uhe'at i pote e to'y­wyt'in me.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Mio tã e hawyi topy­hu'at yi Karireia pe Iesui ma'ato iywyt'in tuwat ienuk wato hap kape.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tuwat yne hawyi meiũran i'ewyte toto Iesui yt uwe mikuap mo i toto.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mi'i hawyi itote ienuk haria tikat at Iesui aikope toĩne'en hap ma'ato yt uwe i ipuẽti. Mi'i hawyi apoi'a­tu'e to'ope — Aikope som toĩne'en i'atu'e.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mi'i haype te'e­ru­wa­nẽtup ko'i ko'i kahato tuete. Irania'in — Yt naku i Iesui i'atu'e aima'at reran tehay wo i'atu'e. Irania'in Iesui waku i'atu'e.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ma'ato — Atimohey uito Iesui yt i'atu'e i wuat'i ehamo katu­pono i'atu­'a­kagnia pupi te'e­ro­ken'ẽ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ienuk hap posasat pe put'ok'e Iesui tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi toto Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote toi'a­tu­mu'e kahato.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mi'i pote Iuteuria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Iesui iwe'eg kahato i'atu'e. Toikuap kahato miwan yne yne Tupana e hap i'atu'e. Uwe saĩke imu'e wo'o­mu'e haria mikuap yne ko'i i'atu'e. Teke apo sa'a­wy'i aiwe­mu'e hawe i'atu'e katu­pono toikuap yne aimikuap ko'i i'atu'e.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uimienoi yt uiat i e. Tupana uipo­'oro hat uimu'e hat e.
16 Jesus disse:
17 Ewetunug no Tupana ehay upi imiky­'esat ewy ewetunug pote ti aru meremo eweikuap uimienoi meremo — Pywo rasig tohenoi Tupana ehay ewei'e. Yt tuwehay pyi hin i aimu'e ewei'e uhepe ewehã'ãg Tupana miky­'esat nug hawyi e Iesui.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Irania'in aimu'e haria ta'a­tu­ky­'esat kahato — Waku kahato en urumu'e hat e hap miit'in kaipyi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt mi'i tã i Uito woro­ho­'o­mu'e katu­pono Tupana mõtypot hap yn uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­mu'e. Tupana mõtypot reran hat ihay hãpyk kahato rakat yt heso hi rakat i e. Mi'i hat ewy areĩne'en. Mi'i kupitu woro­ho­'o­mu'e pote yt kat i sa'ag uiwa­nẽtup hawe. — Waku En e Tupana uhepe e.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Sa'a­wy'i ti aha'a­se'i Musei ainãpin tomiwan me ma'ato ti yt ewetunug i eipe imiky­'esat ewy. Mi'i pote ui'auka teran ne'i eipe e ma'ato wãi erepot­'auka i tei'o e Musei e Iesui.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Eeso kahato yt uwe i e'auka teran hat i'atu'e. Ahiag ni epiit pe i'atu'e Iesui pe.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Ha'a­wyte ti atunug wẽtup wakuap yt motpap i hap e'at pe pote ti eipy­'ahak kahato uhete atimoe­hãite yt ipoĩ'ãm kuap i rakat Tupana mõtypot hap e'at pe pote e.
21 Então Jesus disse:
22 Ma'ato eipe i'ewyte eipotpap mekewat e'at pe e. Pywo ti rat eimẽpyt tuwe­mo­herep hawyi toĩne'en 8 e'at hawyi ewei'ahit sokpe tek ta'yn yne e'at pe aha'a­se'i Musei mienoi ewy e. Yt Musei mienoi yn i ma'ato sa'a­wy­'i­te­wuaria ai'y­wania ti mi'i tã te inug 8 e'at toĩne'en hawyi ta'a­tunug na'yn wuat'i e'at pe yt aipotpap i hap e'at pe sio yt ta'a­tunug mi'i tã ta'a­tu­sa­'yru toĩne'en 8 e'at hawyi ta'a­tu­potpap.
22 Vocês
23 Are pãi mi'i pytkai ma'ato ti uhete yt eiwese i mekewat e'at piat sehãite hap nug uhepiat pote. Yt naku i eipy­'ahak uhete mekewat e'at piat wẽtup ok miit moehãite uhepiat pote e Iesui.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ewei'ywyk kahato eiwa­nẽtup hap uhetiat e. Yt iũte'en nei'o uiwesat eipe e. Waku ti eiwa­nẽtup ete mi'i rokirẽ ewei'e hãpyk uhepe uwe Uito hap ete e. En yt naku i yt ewei'e tei'o uhepe iũte'en eipe e tewa­nĩ­kaptia pe.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Mi'i pote mekewat tawa Ieru­sarẽi miaria irania'in te'e­ro'e to'ope — Iesui ti Iuteuria akag mi'auka teran ma'ato ti topot­mu'e kahato te i'atu­py­'a­setpe i'atu'e.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kat poteĩ ai'a­kagnia yt tipyhyp i i'atu'e. Mio apo ta'a­tu­mohey ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui i'atu'e ra'yn apo mio i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tuewãi i i'atu'e.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ta'i yt uwe i raso ikuap aiũwat tawa aiũwat yi kaipywiat tut hamuat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ta'i iũte'en ne'i hamuat wyti tuwe­mo­herep i'atu'e ma'ato mekewat Iesui ti watikuap kahato ra'yn aiũwat tawa pe tuwe­motag mi'i tupono ti Iesui ti yt Tupana Mipo­'oro i te i'atu'e.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e haty wo — Uikuap eipe wen ma'ato yt uikuap hat i yt heremo kahato i e. Aikope pywiat Uito hap eweikuap sa'ag ne'i e. Yt uiwehay pyi i ti ariot ehowawi. Ta'i Pywuat hat sese wyti uipo­'oro ehowawi ma'ato Mi'i hat uipo­'oro hat yt eweikuap hin i are e.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ma'ato Uito atikuap kahato Uipo­'oro hat katu­pono ikaipyi ariot e Iesui tehay pirik wo.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mio tã e pote Iuteuria akagnia tipyhik teran na'yn ma'ato yt iku'uro hap e'at i te pote yt ta'a­pyhik kuap i te.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ma'ato typy'i irania'in te'e­ro'e to'ope — Sio Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat meiẽ katu­pono Tupana misepap ewy ra'yn tutunug mesuwe i'atu'e. Mio tã ta'a­tu'e hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i i'ewyte pa'i kororia tikuap ta'yn irania'in miat Iesui Tupana Mipo­'oro e hap. Mi'i pote ta'a­tu­po­'oro ipyhik hamo.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e miit'in me — Areĩne'en porap'i yn na'yn eiwywo katu­pono areto irane ra'yn Uipo­'oro hat kape e.
33 Jesus disse:
34 Mi'i hawyi ti aru uikat eipe wen ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e. Aikowo Uito hap kape yt eweiwat kuap i e Iesui.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Aikowo irane som pyno toto yt aimikuap mo i. Wẽtup ywania tawa ko'i kape topopy irane i'atu­mu'e hamo sio topopy irania'in ywania etawa piaria ai'y­wania mu'e hamo i'atu'e Iuteuria.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kat to'e hawe — Uikat wyti aru eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e i'ewyte — Yt eweiwat kuap i aikowo aikowo Uito hap kape e ahepe i'atu'e. Katu­pono som mio tã e i'atu'e to'ope.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mi'i hawyi ienuk hap ywopope e'at ikahuro hamo mekewat po'og iwato hap e'at pe Iesui ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi haty wo to'e i'atuepe — Uwe uwe te'y­'utui mi'i haria eweiwat ro uhowawi eiwe­'y'u hamo e.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Pywo ti rat uimohey haria ti aru Tupana Pã'ãu eiam kahato te'e­ro­py­hu'at are mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato Tupana are. Aikotã y'y tuwẽtem yrasa sese pyi at ka'ap miit'in te'y­'utui hap monik hamuat mi'i hap ewy topy­hu'at uimohey haria are aikotã to'e sa'a­wy'i — Uimohey haria py'a pyi aru tuwẽtem wẽtem wuat'i e'at piat y'y ewywuat i'atu­moieĩ­ne'en hamuat e miwan me.
38 Como dizem as
39 Mekewat e'at pe yt kat i Tupana Pã'ãu miit'in py'a pe. Yt tutum i te pote Iesui ta'aipok atipy kape hawyi Tupana mimõ­typot no hawyi toimõ'ẽ Topã'ãu wakuat tomohey haria torania pe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mi'i hawyi itotiaria irania'in tikuap ta'yn Iesui e hap eweiwat ro uhowawi e hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti Mi'i Miit wyti aimie­katup Tupana Mipo­'oro aimu'e tehay wuat hamuat ra'yn i'atu'e.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ma'ato irania'in — Mi'i Miit wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Yt wyti i'atu'e katu­pono aimie­katup aipo­rekuat koro wyti aru yt yi Karireia kaipyi i tut i'atu'e.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ta'i miwan me ti tohenoi mekewat yne miit'in porekuat nuat ete Tupana mipo­'oro ete i'atu'e. Morekuat Tawi emiariru tawa hit Perẽi miat i'ywã'ĩ rakat e i'atu'e. Morekuat Tawi etawa piat i'ywã'ĩ rakat e miwan me i'atu'e ma'ato mesuwat Iesui yi Karireia piat. Mi'i i'atu'e sa'ag katu­pono yt ta'a­tukuap i Iesui ywã'ĩ hap tawa Perẽi miat hap pote.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mi'i pote i'atu­wa­nẽtup hap uwe sese Iesui hap ete yt ewy i. Mi'i pote yt to'o­wese i ra'yn to'ope.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Irania'in ipyhik teran Iesui ma'ato yt uwe i ipyhik kuap.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ra­'aipok i ra'yn pa'i kororia kape seko etiat wo'o­mu'e haria akag ko'i kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e sura­ra'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe Iesui sat hamo i'atu'e kat pote pyno yt eweterut i i'atu'e.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ma'ato sura­ra'in ti'a­tu­wesat — Mehĩ'in i'atu'e uruikuap Iesui ehay hawyi ikahu kahato uruipuẽti ihay mi'i hawyi yt uruipyhyp kuap i i'atu'e katu­pono Mi'i Miit po'og ikahu torania wo'o­mu'e haria kai ihay se rakat i'atu'e sura­ra'in. Mio tã i'atu'e sura­ra'in pote.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 — Yt naku i kahato rat. Eipe apo i'ewyte imohey haria i'atu'e heso hap ete i'atu'e sura­ra'in me — Eweimohey ti ra'yn apo i'atu­'e­wyte i'atu'e.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yt uwe i uruto Iesui mohey haria i'atu'e. Ta'i ei'a­kagnia einãpin haria yt wẽtup ok i imohey haria topy­hu'at i'atu'e.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ma'ato irania'in ai'y­wania itotiaria yt ti'a­tukuap kahato i Musei wo'o­nãpin hap ko'i mi'i pote i'atupap Mi'i Miit upi ma'ato mi'iria ti topy­hu'at aru Tupana mi'a­piheg wuaria i'atu'e.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe Niku­temu e hap het rakat to'e i'atuepe.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — Sa'a­wy'i mio tã e Tupana miwan me — Yt naku i iũte'en ewei'a­piheg wẽtup ok e. Yt naku i ewei'auka wẽtup ok yt iwat ihay kuap i pytkai e miwan me aiwo­'o­nãpin hawe e. Yt naku i eweimohit wẽtup ok yt eweikuap i pytkai waku sio yt e. Ma'ato eipe yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ewetunug neran Iesui ete e Niku­temu sa'a­wy­'iwuat wãtym wuano Iesui kapiat hat.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mi'i pote Niku­temu pe te'e­ro'e — Pãi i'ewyte yi sa'ag Karireia piaria apo en Iesui ewy i'atu'e.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mio tã te'e­ro'e hawyi yne itotiaria wa'a­tunug haria tuwat ra'yn i'atu'yat ko'i kape.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.